十月最後の主日 王たるイエズス・キリスト(一級祝日 白)(羅和対訳テキスト)

王たるキリスト2
Ant. ad Introitum. Apoc. 5, 12 ; 1, 6. 入祭文 黙示録 5ノ12、 1ノ6
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. 屠られた羔(こひつじ)は、力と天主性と上智と剛毅と名誉とを受けるにふさわしい。この方に世々に光栄と権能とがあらんことを。
Ps. 71, 1. Deus, iudícium tuum Regi da : et iustítiam tuam Fílio Regis. 詩篇71ノ1天主よ、王に御身の審判権を与えよ。王の子に御身の正義を[与えよ]。
V/. Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere ・・・・・ 屠られた羔(こひつじ)は、力と天主性と上智と剛毅・・・・・
Oratio. 集祷文
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti : concéde propítius ; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, eius suavissímo subdántur império : Qui tecum vivit et regnat. 全能永遠の天主よ、御身は、御身の愛する御子、宇宙の王において、全てを復興させることを欲し給うた。願わくは、罪の傷により不一致となったそれぞれの民族の家族らを、主のいとも甘美な覇権に服さんことを。御身と共に、天主として聖霊との一致において、生きかつ治め給う主よ、 Rアメン。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. 使徒聖パウロのコロサイ人への書簡の朗読。  1ノ12-20
Fratres : Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine : qui eripuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum : qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúra : quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, visibília et invisibília, sive Throni, sive Dominatiónes, sive Principátus, sive Potestátes : ómnia per ipsum, et in ipso creáta sunt : et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis : ut sit in ómnibus ipse primátum tenens ; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre ; et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis eius, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt, in Christo, Iesu, Dómino nostro. 兄弟たちよ、私たちをして、光にある聖徒らの遺産にあずかるにふさわしいものとなし給うた御父なる天主に、われわれは感謝する。天主はわれわれを、闇の力から救い出し、愛し給う御子の国に移し給うた。私たちは、御子において、彼の御血によって贖い、罪の赦しを得る。御子は、見えざる天主の姿(イメージ)であって、すべての被造物の長子である。万物は彼において創られた、天にあるもの、地上にあるもの、見えるもの、見えないもの、玉座も、主権も、権勢も、能力も、みな彼によって、彼のために創られた。御子は万物の先に存し、万物は彼のために存在する。彼は、体なる教会のかしらであり、因(もと)であって、死者の中から最初に生まれ給うた者である。それは、すべてにおいて、首(かしら)となり給うためである。御父は、すべての充ち足りたものを御子に宿らせ、そして、彼によって、彼において、すべてのものを和睦させ、御子の十字架の御血によって、地にあるものも、天にあるものも、平和にさせようと望み給うた。われらの主イエズス・キリストにおいて。
Graduale. Ps. 71, 8 et 11. 昇階誦 詩篇 71ノ8,11
Dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. V/. Et adorábunt eum omnes reges terræ : omnes gentes sérvient ei. Allelúia, allelúia. V/. Dan. 7, 14. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur : et regnum eius, quod non corrumpétur. Allelúia. [主は]海から海まで、川から地球の果てまで、君臨し給うだろう。V/. 地のすべての王は、主を礼拝するだろう。すべての民は、主に仕え奉るだろう。アレルヤ、アレルヤ。 V/. ダニエル 7ノ14その権力は、永遠の権力であり、取り去られることはないだろう。その国は亡ぶことがない。アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. ヨハネによる聖福音の続誦。 ヨハネ 8ノ33-37
In illo témpore : Dixit Pilátus ad Iesum : Tu es Rex Iudæórum ? Respóndit Iesus : A temetípso hoc dicis, an alii dixérunt tibi de me ? Respóndit Pilátus : Numquid ego Iudǽus sum ? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi : quid fecísti ? Respóndit Iesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Iudǽis : nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus : Ergo Rex es tu ? Respóndit Iesus : Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti : omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. そのとき、ピラトは、イエズスを呼び出して、「あなたはユダヤ人の王か?」ときいた。イエズスは、「あなたは、自分でそういうのか?あるいは、ほかの人が私のことをそう告げたのか?」とおおせられた。するとピラトは、「私をユダヤ人だと思うのか。あなたの国の人と司祭長たちがあなたを私にわたしたのだ。あなたはなにをしたのか?」ときいたので、イエズスは、「私の国は、この世のものではない。もし私の国がこの世のものなら、私の兵士たちは、ユダヤ人に私をわたすまいとして戦っただろう。だが、私の国は、この世からのものではない」とお答えになった。ピラトが「するとあなたは王か?」ときいたので、イエズスは、「あなたのいうとおり、私は王である。私は真理を証明するために生まれ、そのためにこの世に来た。真理につく者は私の声を聞く」とお答えになった」。    
Credo 信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 2, 8. 奉献文 詩篇 2ノ8
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ. 私に求めよ、そうすれば私はあなたに諸国をあなたの遺産として与えるだろう。地の果てまでをあなたの所有として。
Secreta 密誦
Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus : præsta, quǽsumus ; ut, quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat, Iesus Christus Fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum. 主よ、御身に、人間の和解のいけにえを捧げ奉る。願わくは、私たちがこの犠牲によって屠る方、われらの主イエズス・キリスト御自身が、各々の国々に一致と平和との贈り物を与え給わんことを。御身と共に、天主として、聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う主よ。
Præfatio   序誦 王たるキリストの序誦
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui unigénitum Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut seípsum in ara crucis, hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret: et suo subjéctis império ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum, imménsæ tuæ tráderet Majestáti: regnum veritátis et vitæ, regnum sanctitátis et grátiæ, regnum justítiæ, amóris et pacis. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子なるわれらの主イエズス・キリスト、永遠の司祭、万物の王を、喜びの聖油で塗油し給うた。それは、御子が、十字架の祭壇で、汚れなき且つ平和をもたらすいけにえとして自分自身を捧げつつ、人類の贖いの玄義を果たし給うためであった。また、すべての被造物がその支配に服し、永遠で普遍の王国を、御身の計り知れない御稜威に渡し給うためであった。真理と生命との王国、聖性と聖寵との王国、正義と愛と平和との王国を、である。故に、天使らと大天使らと共に、座天使らと主天使らと共に、また天の万軍と共に、われらは、終わりなく、御身の御光栄の讃歌を歌い続ける。 聖なるかな、…
Ant. ad Communionem. Ps. 28, 10 et 11. 聖体拝領誦 詩篇 28ノ10,11
Sedébit Dóminus Rex in ætérnum : Dóminus benedícet pópulo suo in pace. 王なる主は永遠に座し給うだろう。主は、御民に平和のうちに祝福し給うだろう。
Postcommunio 聖体拝領後の祈
Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine : ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum ipso, in cælésti sede, iúgiter regnáre póssimus : Qui tecum. 主よ、不死の糧を拝領し奉った我らはこい願い奉る。王たるキリストの御旗のもとにたたかうを誇りとするわれらが、天の玉座において、キリストとともに、とこしえに統治するを得んことを。御身と共に、(・・・)。