主の御降誕(一級祝日)あかつきのミサ聖祭(第二のミサ)

Ad secundam Missam in aurora あかつきのミサ聖祭(第二のミサ)
昔から、この日には、殉教者アナスタジアをローマで祝っていたので、この第二ミサも、聖女アナスタジア大聖堂で行われ、また、ミサ中も聖女を記念する。あかつきは、まことの光なるキリスト来臨をかたどる。このミサの文は、闇に対する光の勝利を語る。<書簡>は特に、無償の贖いを強調する。
 
Statio ad S. Anastasiam 指定巡礼聖堂。聖女アナスタジアの大聖堂
Ant. ad Introitum. Is. 9, 2 et 6. 入祭文 イザイア書、9ノ2, 6
Lux fulgébit hódie super nos : quia natus est nobis Dóminus : et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater futúri sǽculi : cuius regni non erit finis. 今日、光は私たちの上に輝くだろう。主が私たちのために生まれ給うたからである。主は感嘆すべき方、天主、平和の君主、来るべき世の父と呼ばれるだろう。その御国には、終わりがないであろう。
Ps. 92, 1. 詩篇、92ノ1
Dominus regnávit, decorem indutus est : indutus est Dominus fortitudinem, et præcínxit se. 主は統べ給うた、装飾を身につけ給うた。主は、力を着て帯びし給う。
V/.Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。
Lux fulgébit hódie super nos : quia natus est nobis Dóminus : et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater futúri sǽculi : cuius regni non erit finis. 今日、光は私たちの上に輝くだろう。主が私たちのために生まれ給うたからである。主は感嘆すべき方、天主、平和の君主、来るべき世の父と呼ばれるだろう。その御国には、終わりがないであろう。
Oratio. 集祷文
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui nova incarnáti Verbi tui luce perfúndimur ; hoc in nostro respléndeat ópere, quod per fidem fulget in mente. Per eúndem Dóminum. 全能の天主よ、願わくは、御托身し給うた御言葉の新しい光によりわれらが満たされ、信仰によって心に輝くことが、われらの業においても輝かんことを。その同じわれらの主(…)。
Et fit Commemoratio S. Anastasiæ Mart. : Oratio. 殉教者聖女アナスタジアの記念を行う。
Oratio. 第二の集祷文
Da, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui beátæ Anastásiæ Mártyris tuæ sollémnia cólimus ; eius apud te patrocínia sentiámus. Per Dóminum. 全能の天主よ、願わくは、御身の殉教者なる聖女アナスタジアの祝いを行い奉るわれらに、御身の御前において、聖女の保護を我らが得んことを。天主として、(…)。
Lectio Epístolæ beati Páuli Apóstoli ad Titum. 使徒聖パウロの、ティトへの書簡の朗読。
Tit. 3, 4-7. ティト、3ノ4-7
Caríssime : Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei : non ex opéribus iustítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Iesum Christum, Salvatorem nostrum : ut, iustificáti grátia ipsíus, herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ : in Christo Iesu, Dómino nostro. いと愛するものよ、救い主なる天主のいつくしみと人間への愛とがあらわれたとき、かれは、私たちがおこなった正義の業をかえりみず、ただおんあわれみにより、再生の洗いと聖霊の一新とによって、私たちを救われた。天主はそれを、救い主イエズス・キリストによって、豊かに私たちの上に注がれた。それは、かれの恩寵によって、私たちを義とし、希望にしたがって永遠の命の世嗣ぎとするためである。
Graduale. Ps. 117, 26, 27 et 23. 昇階誦 詩篇、117ノ26. 27, 23
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini : Deus Dóminus, et illúxit nobis. 主の御名によって来給う御者は祝されよ。主は天主であって、われらに光り給うた。
V/. A Dómino factum est istud : et est mirábile in óculis nostris. V/. 主によりてこれがなされた。これは実に、私たちの目には驚嘆すべきことである。
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 92, 1. Dóminus regnávit, decórem índuit : índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte. Allelúia. アレルヤ、アレルヤ、V/. 詩篇、92ノ1主は統べ給うた、装飾を身につけ給うた。主は、力を着て帯びし給うた。アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. ルカによる聖福音の続誦
Luc. 2, 15-20. ルカ 2ノ15-20
In illo témpore : Pastóres loquebántur ad ínvicem : Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes : et invenérunt Maríam et Ioseph. et Infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt : et de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastóres, glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos. そのとき、天使たちが天に去ると、羊飼いたちは、「では、ベトレヘムに行って、主がお示しになったそのできごとを見よう」と相談し、急いで、マリアとヨゼフと、まぐさおけにおかれたみどり子とを見に行った。それを見ると、かれらは、この子について天使が話したことを知らせたので、それを聞いた人々はみな、羊飼いの話を不思議に思い、マリアは注意深くそのことを心にとどめて考えつづけた。羊飼いたちは、天使が話したとおりのことを見聞きしたので、天主をあがめ、たたえつつ帰って行った。
Credo 信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 92, 1-2. 奉献文 詩篇、92ノ1-2
Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur : paráta sedes tua, Deus, ex tunc, a sǽculo tu es. 天主は、地球を固め給うた。それは、揺り動かされることはないであろう。天主よ、御身の座は据えられ、御身はその時から永遠[の昔]からまします。
Secreta. 密誦
Múnera nostra, quǽsumus, Dómine, Nativitátis hodiérnæ mystériis apta provéniant, et pacem nobis semper infúndant : ut, sicut homo génitus idem refúlsit et Deus, sic nobis hæc terréna substántia cónferat, quod divínum est. Per eúndem Dóminum. 主よ、願わくは、われらの捧げ物が、今日の御降誕の奥義にふさわしいものとなり、われらに平和を常に与えんことを。人間生まれ給うた方が同じく天主として輝いたように、この地上での捧げ物がわれらに天上のものである方をもたらさんことを。その同じわれらの主(…)。
Pro S. Anastasia. Secreta. 第二の密誦 殉教者聖女アナスタジアの記念
Accipe, quǽsumus, Dómine, múnera dignánter obláta : et, beátæ Anastásiæ Mártyris tuæ suffragántibus méritis, ad nostræ salútis auxílium proveníre concéde. Per Dóminum. 主よ、願わくは、捧げられた贈り物を嘉して受け入れ給え。御身の殉教者、聖女アナスタジアの功徳の執り成しによって、われらの救いのために助けが来るようになし給え。天主として、(…)。
Præfatio de Nativitate Domini. 御降誕の序誦
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus. Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus... 主よ、聖なる父、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。なぜなら、托身した御言葉の玄義によって、われらの精神の目に、御身の輝きの新しい光が、輝き出でし故なり。そは、われらが目に見えるやり方で天主を識り奉る時、これによって見えざるものらの愛に我らが心ひかれるためなり。ゆえに、天使、大天使と共に、座天使と主天使と共に、また、天の万軍と共に、われらはきわまりなく、主の御光栄の讃歌を歌い奉る。聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、…

 

 
Ant. ad Communionem. Zach. 9, 9. 聖体拝領誦 ザカリア書、9ノ9
Exsúlta, fília Sion, lauda, fília Ierúsalem : ecce, Rex tuus venit sanctus et Salvátor mundi. シオンの娘よ、喜べ。エルザレムの娘よ、讃美せよ。見よ、あなたの聖なる王かつ世の救い主は来給う。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Huius nos, Dómine, sacraménti semper nóvitas natális instáuret : cuius Natívitas singuláris humánam réppulit vetustátem. Per eúndem Dóminum. 主よ、御降誕の神秘の新しさが常に私たちを回復せんことを。その方の特別な御降誕は人間の老朽さを奪い取り給うた。天主として、
Pro S. Anastasia. Postcommunio. 第二の聖体拝領後の祈 殉教者聖女アナスタジアの記念
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris : eius, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dóminum. 主よ、御身は聖なる賜物により、御身の家族を飽かせ給うた。願わくは、われらがその荘厳祭を祝う聖女の取り成しにより、常に、われらを慰め給え。天主として、(…)。