四旬節第三主日(一級主日 紫)ミサ聖祭(羅和対訳テキスト)
四旬節第三主日(一級主日 紫)
ミサ聖祭
(指定巡礼聖堂。門外の聖ラウレンツィオ聖堂)
本日よりはじまる一週間は、昔は洗礼志願者にとって重大な日々で、本日より聖週間に至るまでに、教理について七度の試験をうけることになっていた。
この各試験の日には、祓魔式があったので、本日の典礼文は、その事を仄している。しかし、光の子として生きるようにとすすめる<書簡>は、全教会に対する勧告である。
Dominica Tertia in Quadragesima | 四旬節第三主日 |
I Classis | 1級 |
Statio ad S. Laurentium extra muros | 指定巡礼聖堂。門外の聖ラウレンツィオ聖堂 |
Ant. ad Introitum. Ps. 24, 15-16. | 入祭文(詩篇、24ノ15-16) |
Oculi mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos : réspice in me, et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego. | 私の両目は常に主に向けられている。何故なら、主が、私の足をわなから解放し給うなれば。主よ、私を見給え、私をあわれみ給え。私は、一人であり貧しいゆえに。 |
Ps. ibid., 1-2. | 詩篇、24ノ1-2 |
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam. | 主よ、御身にわが霊魂をあげ奉る。わが天主よ、我は御身に信頼する、我は恥じることなからん。 |
V/.Glória Patri. | V/. 願わくは、聖父と・・・・(栄誦)。 |
Oculi mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos : réspice in me, et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego. | 私の両目は常に主に向けられている。何故なら、主が、私の足をわなから解放し給うなれば。主よ、私を見給え、私をあわれみ給え。私は、一人であり貧しいゆえに。 |
Oratio. | 集祷文 |
Quǽsumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice : atque, ad defensiónem nostram, déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dóminum nostrum. | 全能の天主よ、ねがわくは、へりくだるわれらの祈りをかえりみ、われらをまもるために、御稜威の右手を伸ばし給え。天主として(・・・)。 |
Léctio Epístolæ beáti Páuli Apóstoli ad Ephésios. | 使徒聖パウロの、エフェゾ人への書簡の朗読 |
Ephes. 5, 1-9. | 5ノ1-9 |
Fratres : Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi : et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem, et hóstiam Deo in odórem suavitátis. Fornicátio autem et omnis immundítia aut avarítia nec nominétur in vobis, sicut decet sanctos : aut turpitúdo aut stultilóquium aut scurrílitas, quæ ad rem non pértinet : sed magis gratiárum áctio. Hoc enim scitóte intelligéntes, quod omnis fornicátor aut immúndus aut avárus, quod est idolórum sérvitus, non habet hereditátem in regno Christi et Dei. Nemo vos sedúcat inánibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in fílios diffidéntiæ. Nolíte ergo éffici partícipes eórum. Erátis enim aliquándo ténebræ : nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte : fructus enim lucis est in omni bonitáte et iustítia et veritáte. | 兄弟たちよ、それでは、実に愛される子らとして、天主に倣う者であれ。私たちを愛し、私たちのために、香ばしいかおりの生贄として天主にご自分をわたされたキリストの模範に従って、愛のうちに歩め。 聖徒にふさわしいように、あなたたちの中では、淫行、いろいろな穢れ、情欲を口にさえもするな。また、汚行、愚かな話、下品な冗談もいうな。それはよからぬことである。ただ天主に感謝せよ。淫行の者、汚れた者、情欲の者はみな・・・これは偶像崇拝者と同じである・・・、キリストと天主との国を嗣がない。人の空しい言葉にだまされるな。不従順な者の上に天主の怒りを呼ぶのは、それらの事柄である。だからかれらと交わるな。 もとあなたたちは闇であったが、今は主において光である。したがって光の子として歩め。光の実は、すべての善と正しさと真実とにある。 |
Graduale. Ps. 9, 20 et 4. | 昇階誦 詩篇、9ノ20、4 |
Exsúrge, Dómine, non præváleat homo : iudicéntur gentes in conspéctu tuo. | 主よ、起ち給え。人間が勝たず、異邦人が御前において裁かれんことを。 |
V/. In converténdo inimícum meum retrórsum, infirmabúntur, et períbunt a facie tua. | V/. われらの仇は退却し、御前に力よわって亡びるであろう。 |
Tractus. Ps. 122, 1-3. | 詠誦 詩篇、122ノ1-3 |
Ad te levávi óculos meos, qui hábitas in cælis. | 私は、天に住み給う主に目をあげ奉る。 |
V/. Ecce, sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum. | V/. 主人の手に目をとめる下僕のように |
V/. Et sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ : ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri. | V/. 女主人の手に目をそそぐ下女のように、主があわれみ給うまで、われらの目を、天主なる主に向け奉る。 |
V/. Miserére nobis, Dómine, miserére nobis. | V/.われらをあわれみ給え、主よ、われらをあわれみ給え。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. | ルカによる聖福音の続誦 |
Luc. 11, 14-28. | 11ノ14-28 |
In illo témpore : Erat Iesus eíciens dæmónium, et illud erat mutum. Et cum eiecísset dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. Quidam autem ex eis dixérunt : In Beélzebub, príncipe dæmoniórum, éicit dæmónia. Et alii tentántes, signum de cælo quærébant ab eo. Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis : Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum cadet. Si autem et sátanas in seípsum divísus est, quómodo stabit regnum eius ? quia dícitis, in Beélzebub me eícere dæmónia. Si autem ego in Beélzebub eício dæmónia : fílii vestri in quo eíciunt ? Ideo ipsi iúdices vestri erunt. Porro si in dígito Dei eício dæmónia : profécto pervénit in vos regnum Dei. Cum fortis armátus custódit átrium suum, in pace sunt ea, quæ póssidet. Si autem fórtior eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma eius áuferet, in quibus confidébat, et spólia eius distríbuet. Qui non est mecum, contra me est : et qui non cólligit mecum, dispérgit. Cum immúndus spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca inaquósa, quærens réquiem : et non invéniens, dicit : Revértar in domum meam, unde exivi. Et cum vénerit, invénit eam scopis mundátam, et ornátam. Tunc vadit, et assúmit septem alios spíritus secum nequióres se, et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus peióra prióribus. Factum est autem, cum hæc díceret : extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi : Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit : Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud. | そのとき、イエズスが、おしの悪魔をおい出されると、悪魔が出て、おしが物をいうようになったので、人々は感嘆したが、中には、「あの人は、悪魔のかしらベルゼブルによって悪魔をおい出すのだ」という人々があり、またある人々は、イエズスをこころみるために、天からのしるしを下すようにとイエズスに要求した。しかしイエズスは、かれらの考えを見ぬき、こうおおせられた。「分れ争う国はみな亡び、家々は折りかさなって倒れる。だから、サタン同士が争っているなら、どうしてその国が存在を保てよう。あなたたちは、私が悪魔をおい出すのを、ベルゼブルによるというが、もし私が、ベルゼブルによって悪魔をおい出すなら、あなたたちの子らは、だれによってそれをおい出すのか。だからこそ、かれらがあなたたちの審判者になるのだ。そして私が、天主の指によって悪魔を追い出しているのなら、もう天主の国は、あなたたちのもとに来たのである。強い人が、武装して自分の邸を守っていたら、その持ち物は安全であるが、しかし、さらに強い人が来て勝ったら、その人がたのみとしていた武器をうばいとり、分捕品を分けるだろう。私といっしょにいない人は私の敵であり、私といっしょに集めない人は散らす人である。汚れた霊は、人から出ると、休みを求めて荒れ地をさまようが、それを見つけないので、"私が出てきた元の家に帰ろう"といい、帰ってくる。するとその家が、はききよめられ、ととのえられているので、自分より悪いほかの七つの霊をつれに行き、帰ってきてそこに住む。そうなると、その人ののちの状態は、前よりも悪くなる」。 これらのことを話しておられると、群衆の中からある女が、「しあわせなこと、あなたを宿した母、あなたが吸った乳房は!」と叫んだ。しかしイエズスは、「むしろしあわせなのは、天主のみことばをきいてそれを守る人だ」とおおせられた。 |
Credo | 信経 |
Ant. ad Offertorium. Ps. 18, 9, 10, 11 et 12. | 奉献文 詩篇、18ノ9、10、11、12 |
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius dulci ora super mel et favum : nam et servus tuus custódit ea. | 主の教えは正しく、人の心を喜ばせる。主の掟は、蜜にあふれる蜂の巣よりも甘く、主の下僕はこれを守る。 |
Secreta. | 密誦 |
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta : et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum. | 主よ、願わくは、この供物がわれらの罪を消し、また、聖いいけにえをふさわしく行うために、主の下僕の身心を聖となし給え。天主として(・・・)。 |
Præfatio de Quadragesima. | 四旬節の序誦 |
Ant. ad Communionem. Ps. 83, 4-5. | 聖体拝領誦 詩篇、83ノ4-5 |
Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat pullos suos : altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus : beáti, qui hábitant in domo tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te. | すずめは住いを見出し、山鳩は、そのひなを入れる巣を見つける。万軍の主、わが天主、わが王よ、私のためには御身の祭壇がある。主の家に住む者は幸せである。かれらは永遠の主をたたえるであろう。 |
Postcommunio. | 聖体拝領後の祈 |
A cunctis nos, quǽsumus, Dómine, reátibus et perículis propitiátus absólve : quos tanti mystérii tríbuis esse partícipes. Per Dóminum. | 主よ、願わくは、この偉大な奥義にあずからせ給うたわれらを、すべての罪と危険より救い出し給え。天主として(・・・)。 |