| Sábbato Sancto |
聖土曜日 |
| Orátio Ante Divínum Offícium |
聖務日課の前の祈り |
| dícitur flexis génibus |
跪いて祈る |
| Áperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum : munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus ; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. |
主よ、私の口を、御身の聖なる名を祝福するために開き給え。私の心もすべての空しい邪悪な無関係の考えから潔め給え。知性を照らし、愛情を燃やし給え。そは、私がこの聖務を相応しく、注意深く、信心深く唱えることが出来、御身の天主の御稜威の御前に聞き入れられるに足るものとなるためなり。私たちの主キリストによりて。 |
| Amen. |
アメン |
| Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo. |
主よ、御身が天主への讃美をこの地上において成し給うた意向、この天主の意向と一致して、私は御身にこの時課を果たし奉る。 |
| Ad Matutínum |
朝課 |
| Sábbato Sancto |
聖土曜日 |
| In I Noctúrno |
第一夜課 |
| Ant. 1 In pace * in idípsum, dórmiam et requiéscam. |
アンティフォナ 1 我は直に安らかに眠りて休まん。 |
| Psalmus 4 |
詩篇 4 |
| 4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ : * in tribulatióne dilatásti mihi. |
わが呼び奉りし時、わが正義の天主、我に聴き給いぬ。患難の時には、汝我を寬がせ給えり。 |
| 4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. |
我を憐み、わが祈りを聴き給え。 |
| 4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde ? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium? |
人の子等よ、汝等いつまで心鈍からんとするぞ。汝等とて空虚を好み、虚偽を求むや。 |
| 4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum : * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. |
知れ、主がその聖なる者を妙になし給えるを。主はわが彼に呼わり奉らん時、我に応え給わん。 |
| 4:5 Irascímini, et nolíte peccáre : * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini. |
汝等怒れ、されど罪を犯すなかれ汝等の心の中にて云う所は、汝等の臥床にて悔いよかし。 |
| 4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt : Quis osténdit nobis bona? |
義の犠牲を献げ、主に依り賴め、「我等に幸を示すは誰ぞ」と云う者多し。 |
| 4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine : * dedísti lætítiam in corde meo. |
主よ、御顏の光は我等の上に記されたり。汝はわが心に歓楽を与え給えり。 |
| 4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt. |
彼らはその穀物の実と、葡萄酒と、油とによりて、富みたり。 |
| 4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam : |
我は直に安らかに眠りて休まん。 |
| 4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. |
そは主よ、汝奇しくも我を希望に立たしめ給いたればなり。 |
| Ant. In pace in idípsum, dórmiam et requiéscam. |
アンティフォナ 我は直に安らかに眠りて休まん。 |
| Ant. 2 Habitábit * in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo. |
アンティフォナ 2 彼は御身の幕屋に住むだろう、御身の聖なる山に憩うだろう。 |
| Psalmus 14 |
詩篇 14 |
| 14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo ? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
主よ、汝の幕屋に住まうべきは誰ぞ、また汝の聖なる山に憩うべきは誰ぞ。 |
| 14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam : |
汚れなく歩み、義しきを作す者、 |
| 14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua : |
その心に真実を云う者、その舌もて欺むき行わざる者、 |
| 14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. |
またその隣人に悪をなさず、その隣人に侮辱を加えざる者、 |
| 14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus : * timéntes autem Dóminum gloríficat : |
その目に悪人を無と見なせど主を畏るる人々を敬う者、 |
| 14:6 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit. |
その隣人に誓いて歎かざる者、その金を高利目的に貸さず、賄賂を受けて罪なき者を害わざる者、これなり。 |
| 14:7 Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum. |
かかる事を行う者は、永久に動搖なかるべし。 |
| Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo. |
アンティフォナ 彼は御身の幕屋に住むだろう、御身の聖なる山に憩うだろう。 |
| Ant. 3 Caro mea * requiéscet in spe. |
アンティフォナ 3 私の肉は希望の内に憩う。 |
| Psalmus 15 |
詩篇 15 |
| 15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
我を護り給え、主よ、そは我汝に依り賴みたればなり。 |
| 15:2 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis. |
我は主に云えり、「汝はわが天主なり、実に汝はわが善き物を要し給わず」と。 |
| 15:3 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum : * póstea acceleravérunt. |
彼はその地の中なる聖者等に対して、わが彼等に望める所を、悉く奇しく満し給えり。 |
| 15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea. |
彼等の弱き所は殖えたり、然る後彼等は急げり。我は血祭のために彼等の集会を召集めじ、またわがロ唇によりて彼等の名を思い出さじ。 |
| 15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei : * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi. |
主こそわが嗣産の、わが酒杯の、分なれ。汝こそ我にわが嗣産を返し給うべき者なれ。 |
| 15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris : * étenim heréditas mea præclára est mihi. |
準繩はわがため美わしき所に当たれり、実にわが嗣産、我には美わし。 |
| 15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei. |
我は論告を我に授け給える主を讃め奉らん、剰えわが賢も夜に至るまで我を促したり。 |
| 15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper : * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear. |
我は常に主をわが目前に置く、そは我の動かさるることなきよう、彼わが右に在せばなり。 |
| 15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea : * ínsuper et caro mea requiéscet in spe. |
この故にわが心は楽しみ、わが舌は喜べり、なおわが肉も希望に安んずべし。 |
| 15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno : * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. |
そは汝わが魂を冥府に棄ておき給わず、汝の聖者に腐敗を見ることを容し給わさるべければなり。 |
| 15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo : * delectatiónes in déxtera tua usque in finem. |
汝は我に生命の道を知らせ給えり。汝は我に汝の御顏を仰ぐ喜びを満たし給わん。汝の右には終に至るまで楽しみあり。 |
| Ant. Caro mea requiéscet in spe. |
アンティフォナ 私の肉は希望の内に憩う。 |
| V. In pace in idípsum. |
V. 我は直に安らかに |
| R. Dórmiam et requiéscam. |
R. 眠りて休まん。 |
| Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. |
天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。 |
| Lectio 1 |
朗読 1 |
| De Lamentatióne Ieremíæ Prophétæ |
預言者エレミアの哀歌 |
| Lam. 3:22-30 |
エレミア哀歌 3:22-30 |
| 22 Heth. Misericórdiæ Dómini quia non sumus consúmpti : quia non defecérunt miseratiónes eius. |
へト。我等の滅び尽さざるは、主の御慈悲の賜物にして、その御憐憫の絶えざるによるなり。 |
| 23 Heth. Novi dilúculo, multa est fides tua. |
へト。朝毎に新にして、偉大なるかな汝の信実。 |
| 24 Heth. Pars mea Dóminus, dixit ánima mea : proptérea exspectábo eum. |
へト。わが霊魂の云えらく、主こそわが分なれ、故に我彼を待ち望まん。 |
| 25 Teth. Bonus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum. |
テト。主は己に希望を置く人々、己を求むる霊魂に仁慈深く在す。 |
| 26 Teth. Bonum est præstolári cum siléntio salutáre Dei. |
テト。黙して天主の御救済を待ち望むこそ善けれ。 |
| 27 Teth. Bonum est viro cum portáverit iugum ab adulescéntia sua. |
テト。人にとりては、その少時より軛を負えるぞ善き。 |
| 28 Iod. Sedébit solitárius, et tacébit : quia levávit super se. |
ヨド。そは自ら己が身にいたるなれば、独り坐して黙すべし。 |
| 29 Iod. Ponet in púlvere os suum, si forte sit spes. |
ヨド。己が口を塵に埋むべし、或は希望あらんか。 |
| 30 Iod. Dabit percutiénti se maxíllam, saturábitur oppróbriis. |
ヨド。己を打つ者に頬を向け、飽くまで恥辱を受くべし。 |
| Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。 |
| R. Sicut ovis ad occisiónem ductus est, et dum male tractarétur, non apéruit os suum : tráditus est ad mortem, * Ut vivificáret pópulum suum. |
R. 屠所に引かれた羊のように、悪し様に取り扱われながらも、彼は口を開かなかった。彼は死に渡された、御自分の民を生かすために。 |
| V. Trádidit in mortem ánimam suam, et inter scelerátos reputátus est. |
V. 彼は御自分の霊魂を死に渡した、そして悪人どもの間に置かされた。 |
| R. Ut vivificáret pópulum suum. |
R. 御自分の民を生かすために。 |
| Lectio 2 (Lam. 4:1-6) |
朗読 2 (エレミア哀歌 4:1-6) |
| 1 Aleph. Quómodo obscurátum est aurum, mutátus est color óptimus, dispérsi sunt lápides sanctuárii in cápite ómnium plateárum? |
アレフ。如何にして金は曇り、その最美しき色は変り、聖所の石はあらゆる街の頭に投げ散らされたるぞ。 |
| 2 Beth. Fílii Sion ínclyti, et amícti auro primo : quómodo reputáti sunt in vasa téstea, opus mánuum fíguli? |
ベト。世に聞えたる、純金を衣しシオンの子等は、如何にして陶師の手に成れる土器と見做されたるぞ。 |
| 3 Ghimel. Sed et lámiæ nudavérunt mammam, lactavérunt cátulos suos : fília pópuli mei crudélis, quasi strúthio in desérto. |
ギメル。血を吸う魔女と雖も、乳房を露して、その子等に乳を哺ませたり。さるをわが民の娘は、酷きこと荒野なる駝鳥の如し。 |
| 4 Daleth. Adhǽsit lingua lacténtis ad palátum eius in siti : párvuli petiérunt panem, et non erat qui frángeret eis. |
ダレト。乳呑児の舌は渇きて口蓋に固く着けり、幼児等はパンを請い求めたれど、之に裂き与うる者なかりき。 |
| 5 He. Qui vescebántur voluptuóse, interiérunt in viis : qui nutriebántur in cróceis, amplexáti sunt stércora. |
へ。美味を食したりし者も巷に斃れ、黄金色の衣着て育てられし者も糞土を抱けり。 |
| 6 Vau. Et maior effécta est iníquitas fíliæ pópuli mei peccáto Sodomórum, quæ subvérsa est in moménto, et non cepérunt in ea manus. |
ワフ。わが民の娘の不義は、人手にかからずして瞬く間に滅ぼされたるソドマの罪よりも大となれり。 |
| Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。 |
| R. Ierúsalem, surge, et éxue te véstibus iucunditátis : indúere cínere et cilício, * Quia in te occísus est Salvátor Israël. |
R. エルサレムよ、立ち上がれ、喜びの服を脱ぎ捨てよ、灰と麻を着よ、何故ならお前においてイスラエルの救い主が殺されたからだ。 |
| V. Deduc quasi torréntem lácrimas per diem et noctem, et non táceat pupílla óculi tui. |
V. 昼に夜に激流のように涙をこぼせ、お前の目の瞳が黙らぬように。 |
| R. Quia in te occísus est Salvátor Israël. |
R. 何故ならお前においてイスラエルの救い主が殺されたからだ。 |
| Lectio 3 |
朗読 3 |
| Íncipit Orátio Ieremíæ Prophétæ |
預言者エレミアの祈りの始め |
| Lam. 5:1-11 |
エレミア哀歌 5:1-11 |
| 1 Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis : intuére, et réspice oppróbrium nostrum. |
主よ、我等に起りたる事を思い出で給え。我等の恥辱を照覧し、顧み給え。 |
| 2 Heréditas nostra versa est ad aliénos : domus nostræ ad extráneos. |
我等の嗣産は他国の者の手に、我等の家は外国の者の手に、移れり。 |
| 3 Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ. |
我等は父を失いて孤児となり、我等の母は寡婦の如くなれり。 |
| 4 Aquam nostram pecúnia bíbimus : ligna nostra prétio comparávimus. |
我等は金銭を出して己が水を飲み、代価を支払いて己が薪を求めたり。 |
| 5 Cervícibus nostris minabámur, lassis non dabátur réquies. |
人々我等に軛かけて追い立て、疲れても休むことを許さざりき。 |
| 6 Ægýpto dédimus manum, et Assýriis, ut saturáremur pane. |
我等はパンに飽かんとて、エジプトとアッシリア人とに手を差伸べたり。 |
| 7 Patres nostri peccavérunt, et non sunt : et nos iniquitátes eórum portávimus. |
我等の父祖は罪を犯して、最早あらず、我等は彼等の罪を負えり。 |
| 8 Servi domináti sunt nostri : non fuit qui redímeret de manu eórum. |
臣僕等主人顔して我等を虐げたれど、我等をその手より贖い救う者なかりき。 |
| 9 In animábus nostris afferebámus panem nobis, a fácie gládii in desérto. |
我等荒野の剣に面し、命がけにて我等のパンを取り来りぬ。 |
| 10 Pellis nostra quasi clíbanus exústa est a fácie tempestátum famis. |
饑饉の大嵐の面い来るところ、我等の皮膚は窯の如く灼けたり。 |
| 11 Mulíeres in Sion humiliavérunt, et vírgines in civitátibus Iuda. |
人々シオンにては女等を、またユダの諸市にては処女等を凌辱しめにき。 |
| Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。 |
| R. Plange quasi virgo, plebs mea : ululáte, pastóres, in cínere et cilício: * Quia venit dies Dómini magna, et amára valde. |
R. 私の民よ、童貞女のように歎け、牧者たちよ泣き叫べ、灰と亜麻とにおいて。何故なら主の大いなる日、極めて苦い日が来たからだ。 |
| V. Accíngite vos, sacerdótes, et plángite, minístri altáris, aspérgite vos cínere. |
V. 司祭たちよ、帯を締めよ、祭壇の奉仕者らよ歎け、自分に灰をまけ。 |
| R. Quia venit dies Dómini magna, et amára valde. |
R. 何故なら主の大いなる日、極めて苦い日が来たからだ。 |
| R. Plange quasi virgo, plebs mea : ululáte, pastóres, in cínere et cilício: * Quia venit dies Dómini magna, et amára valde. |
R. 私の民よ、童貞女のように歎け、牧者たちよ泣き叫べ、灰と亜麻とにおいて。何故なら主の大いなる日、極めて苦い日が来たからだ。 |
| In II Noctúrno |
第二夜課 |
| Ant. 4 Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
アンティフォナ 4 永遠の門よ上がれ、栄光の王が入るだろう。 |
| Psalmus 23 |
詩篇 23 |
| 23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius : * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
地と之に満てる物、世界と之に棲める物は、主の有なり。 |
| 23:2 Quia ipse super mária fundávit eum : * et super flúmina præparávit eum. |
そは彼之を海の上に据え、之を河の上に備え給いたればなり。 |
| 23:3 Quis ascéndet in montem Dómini ? * aut quis stabit in loco sancto eius? |
主の山に登るべきは誰ぞ、その聖所に立つべきは誰そ。 |
| 23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo. |
手は汚れなく、心は淨く、空しき事にその魂を奪られず、またその近き者に欺き誓わざり者ぞ、それなる。 |
| 23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino : * et misericórdiam a Deo, salutári suo. |
かかる者は主より祝福を、その救いなる天主より憐憫を受けん。 |
| 23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. |
これこそ彼を求むる者の、ヤコブの天主の御面を求むる者の、族なれ。 |
| 23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. |
諸侯よ、汝等の門をあげよ、永遠の門よ、あがれ、さらば栄光の王ぞ入り給わん。 |
| 23:8 Quis est iste Rex glóriæ ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prǽlio. |
この栄光の王は誰なるぞ。そは強く猛き主なり、戦鬪に猛き主なり。 |
| 23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. |
諸侯よ、汝等の門をあげよ、永遠の門よ、あがれ、さらば栄光の王は入り給わん。 |
| 23:10 Quis est iste Rex glóriæ ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. |
この栄光の王は誰なるぞ。万軍の主これこそ栄光の王に在すなれ。 |
| Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
アンティフォナ 永遠の門よ上がれ、栄光の王が入るだろう。 |
| Ant. 5 Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium. |
アンティフォナ 5 生ける人々の地で主の善を私は見ると信じる。 |
| Psalmus 26 |
詩篇 26 |
| 26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo? |
主はわが光、わが救拯なり。我誰をか恐るべき。 |
| 26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? |
主はわが生命の保護者なり我誰にか怖じ惑うべき。 |
| 26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas : |
悪しき徒輩我を悩ますわが敵は、わが肉を食まんとて、 |
| 26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. |
我に迫る間に、自ら弱り倒れたり。 |
| 26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum. |
たとい陣立てして我を攻むとも、わが心臆せじ、 |
| 26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo. |
たとい戦鬪起りて我を敵とすとも、我その時にも、安んじてあらん。 |
| 26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ : |
ただ我一つの事を主に請い奉れり、わが求めんとする所とは、わが生くる日の限り、我主の家に住まわんこと、是なり。 |
| 26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius. |
そは主の美わしきを見、その聖殿を訪わんためにこそ。 |
| 26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo : * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. |
それ、彼はその天幕に我を隠し、禍の日にその幕屋の奥に我をかくまい給えり。 |
| 26:5 In petra exaltávit me : * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos. |
巌の上に我を高く挙げ、今わが敵の上にわが頭を抬げしめ給えり。 |
| 26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis : * cantábo, et psalmum dicam Dómino. |
我はめぐり、その幕屋にて歓喜の犠牲を献げたり。我は主に歌いて讃歌を唱え奉らん。 |
| 26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te : * miserére mei, et exáudi me. |
主よ、わが汝に叫び奉れる声を聞し召して、我を憐み我に応え給え。 |
| 26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea : * fáciem tuam, Dómine, requíram. |
わが心は汝に云えり、「わが面汝を探ね奉れり」と。主よ汝の御面を我探れ奉らん。 |
| 26:9 Ne avértas fáciem tuam a me : * ne declínes in ira a servo tuo. |
我に御面を背向け給うなかれ、怒りて汝の下僕より離れ去り給うなかれ。 |
| 26:9 Adiútor meus esto : * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus. |
わが援助者たり給え、わが救いなる天主よ、我を棄て給わざれ、我を軽んじ給わざれ。 |
| 26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me : * Dóminus autem assúmpsit me. |
それ、わが父わが母は我を棄てたり、されど主は我を拾い給えり。 |
| 26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua : * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos. |
主よ、汝の道における法を我に示し、わが敵ゆえに我を直き徑によりて導き給え。 |
| 26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me : * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. |
我を悩ます者等の意に我を付し給うなかれ、そは偽証する者は我に逆らい起ち、不義は自らに対して偽りたればなり。 |
| 26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. |
我は生ける者の国にて、主の善き物を見るべしと信じ奉る。 |
| 26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age : * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. |
主を待望め、雄々しく振舞え、汝の心を強うして、主に依賴め。 |
| Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium. |
アンティフォナ 生ける人々の地で主の善を私は見ると信じる。 |
| Ant. 6 Dómine, * abstraxísti ab ínferis ánimam meam. |
アンティフォナ 6 主よ、御身は私の霊魂を地獄から取り除き給うた。 |
| Psalmus 29 |
詩篇 29 |
| 29:1 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me : * nec delectásti inimícos meos super me. |
主よ、汝を崇め奉らん、そは汝我を支え、わが敵をして我に就き喜ぶことなからしめ給いたればなり。 |
| 29:2 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. |
主よ、わが天主よ、汝に向かいて呼ばわりたるに、汝我を痊し給えり。 |
| 29:3 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam : * salvásti me a descendéntibus in lacum. |
主よ、汝はわが魂を冥府より導き出し、我を穴に下る者より救い給えり。 |
| 29:4 Psállite Dómino, sancti eius : * et confitémini memóriæ sanctitátis eius. |
その聖者等よ主に歌えかし、その聖なる思い出を讃め称えよかし。 |
| 29:5 Quóniam ira in indignatióne eius : * et vita in voluntáte eius. |
実に御忿怒は御義憤によれども、生命はその御好意による。 |
| 29:6 Ad vésperum demorábitur fletus : * et ad matutínum lætítia. |
タには泣くことあらんも、朝には歓喜あるなり。 |
| 29:7 Ego autem dixi in abundántia mea : * Non movébor in ætérnum. |
さてわが豊かなりし時、我云いぬ、「我永久に揺らぐことあらじ」と。 |
| 29:8 Dómine, in voluntáte tua : * præstitísti decóri meo virtútem. |
主よ、汝は御好意もてわが美わしきに力を授け給いしが、 |
| 29:9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus. |
汝御面を我に背向け給いしかば、我怖じ惑いぬ。 |
| 29:10 Ad te, Dómine, clamábo : * et ad Deum meum deprecábor. |
主よ、我汝に同かいて呼ばわり、わが天主に向かいて懇願い奉らん。 |
| 29:11 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem? |
「我腐敗に下りゆくに、わが血に何の益ありや。 |
| 29:12 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam? |
塵は汝を讃称えんや、または汝の真実を宜べ伝えんや。」 |
| 29:13 Audívit Dóminus, et misértus est mei : * Dóminus factus est adiútor meus. |
主は聴きて我を憐み給えり、主はわが援助者となり給えり。 |
| 29:14 Convertísti planctum meum in gáudium mihi : * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia : |
汝はわがために、わが歎きを喜悦に転じ、わが粗衣を断ちて、我に歓楽を纒わせ給えり。 |
| 29:15 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar : * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi. |
これ、わが栄が汝に歌わんため、我が悔ゆることのなからんためなり。主よわが天主よ、我永遠に汝を讃め頌え奉らん。 |
| Ant. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam. |
アンティフォナ 主よ、御身は私の霊魂を地獄から取り除き給うた。 |
| V. Tu autem, Dómine, miserére mei. |
V. 主よ、御身は私を憐れみ給え。 |
| R. Et resúscita me, et retríbuam eis. |
R. 私を蘇らせ給え、そして私はそれらに報わん。 |
| Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. |
天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。 |
| Lectio 4 |
朗読 4 |
| Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos |
司教聖アウグスティヌスの詩篇注解より |
| Psalmum 63 versum 7 |
詩篇 63 第7節 |
| Accédet homo ad cor altum, et exaltábitur Deus. Illi dixérunt : Quis nos vidébit ? Defecérunt scrutántes scrutatiónes, consília mala. Accéssit homo ad ipsa consília, passus est se tenéri ut homo. Non enim tenerétur nisi homo, aut viderétur nisi homo, aut cæderétur nisi homo, aut crucifigerétur, aut morerétur nisi homo. Accéssit ergo homo ad illas omnes passiónes, quæ in illo nihil valérent, nisi esset homo. Sed si ille non esset homo, non liberarétur homo. Accéssit homo ad cor altum, id est, cor secrétum, obíciens aspéctibus humánis hóminem, servans intus Deum : celans formam Dei, in qua æquális est Patri, et ófferens formam servi, qua minor est Patre. |
かの人は深い心に近づくだろう、天主は高められるだろう。彼らは言った「誰が私たちを見るだろうか?」と。彼らは深くを探し求めることに失敗した、悪しき助言を[得た]。かの人は、これらの助言に近づいた。彼は人間としてとらえられて苦しんだ。彼は人間としてでなければ捕らえられなかった。あるいは、人間としてのみ見られていた、あるいは、人間としてのみ殴られた、あるいは、人間としてのみ十字架に付けられ、死を受けた。従ってはかの人は、これらのすべての受難に近づいた。彼においてこの受難は、人間としてでなければ、何の価値も無かった。しかしもしも彼が人間でなかったとしたら、人間は解放されなかっただろう。かの人は深い心に近づいた。つまり、秘密の心に、人間の外観によって人間を提示しつつ、内的には天主を保ちつつ、それにおいては聖父と等しい天主の形(forma)を隠しつつ、それによって聖父より低い奴隷の姿(forma)を見せながら。 |
| R. Recéssit pastor noster, fons aquæ vivæ, ad cuius tránsitum sol obscurátus est: * Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem : hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit. |
R. 私たちの牧者、生ける水の泉は、逝ってしまった。その逝くとき太陽は暗くなった。なぜなら彼も捕らえられたから、最初の人間を捕らえていたその人も。今日、死の門と框とをともに私たちの救い主は壊した。 |
| V. Destrúxit quidem claustra inférni, et subvértit poténtias diáboli. |
V. 彼は地獄の牢獄を崩壊した、そして悪魔の力を覆した。 |
| R. Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem : hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit. |
R. なぜなら彼も捕らえられたから、最初の人間を捕らえていたその人も。今日、死の門と框とをともに私たちの救い主は壊した。 |
| Lectio 5 |
朗読 5 |
| Quo perduxérunt illas scrutatiónes suas, quas perscrutántes defecérunt, ut étiam mórtuo Dómino et sepúlto, custódes pónerent ad sepúlcrum ? Dixérunt enim Piláto : Sedúctor ille : hoc appellabátur nómine Dóminus Iesus Christus, ad solátium servórum suórum, quando dicúntur seductóres : ergo illi Piláto : Sedúctor ille, ínquiunt, dixit adhuc vivens : Post tres dies resúrgam. Iube ítaque custodíri sepúlcrum usque in diem tértium, ne forte véniant discípuli eius, et furéntur eum, et dicant plebi, Surréxit a mórtuis : et erit novíssimus error peior prióre. Ait illis Pilátus : Habétis custódiam, ite, custodíte sicut scitis. Illi autem abeúntes, muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem cum custódibus. |
彼らは自分たちの捜索をどこに連れて行ったのか、主が死に給い葬られた時でさえも、彼らは墓に番人を置いたほど、彼らが失敗したその捜索を、どこに?彼らはピラトにこう言いさえした。「あの惑わし者」と。この名前で私たちの主イエズス・キリストは呼ばれていた、主のしもべたちが "惑わし者" であると言われるとき、慰めとなるために。彼らはピラトに言う、「あの惑わし者は、生きていた時に、"私は三日後によみがえる"といっていました。ですから、三日間墓を見張るように命令してください。かれの弟子たちが来て、屍をぬすみ出し、"死からよみがえった"と人々にいいふらすおそれがありますから。そんなことをいえば、このうそは、前のうそよりもひどいものです」と。ピラトは、「あなたたちに番兵をやる。好きなように守りにいけ」といった。そこでかれらは、石に封印をし、番兵をつけて墓を守り固めた。 |
| R. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte, * Si est dolor símilis sicut dolor meus. |
R. おお、道を通り過ぎる全ての者たちよ、注目して見よ、私の苦しみほどの同じような苦しみがあるかを。 |
| V. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. |
V. 全世界の全ての民々よ、注目せよ、私の苦しみを見よ。 |
| R. Si est dolor símilis sicut dolor meus. |
R. 私の苦しみほどの同じような苦しみがあるかを。 |
| Lectio 6 |
朗読 6 |
| Posuérunt custódes mílites ad sepúlcrum. Concússa terra Dóminus resurréxit : mirácula facta sunt tália circa sepúlcrum, ut et ipsi mílites, qui custódes advénerant, testes fíerent, si vellent vera nuntiáre. Sed avarítia illa, quæ captivávit discípulum cómitem Christi, captivávit et mílitem custódem sepúlcri. Damus, ínquiunt, vobis pecúniam : et dícite quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli eius, et abstulérunt eum. Vere defecérunt scrutántes scrutatiónes. Quid est quod dixísti, o infélix astútia ? Tantúmne déseris lucem consílii pietátis, et in profúnda versútiæ demérgeris, ut hoc dicas : Dícite quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli eius, et abstulérunt eum ? Dormiéntes testes ádhibes : vere tu ipse obdormísti, qui scrutándo tália defecísti. |
彼らは番兵を墓に付けた。地を震わせて主は復活した。このような奇跡は墓の周りで起こった、守りに来ていた番兵たちでさえも、もしも真実を告げることを望んだならば、それの証人となっていた。しかし、かの貪欲が、キリストの同伴者であった弟子を捕らえたあの貪欲が、墓の番兵をも捕らえた。彼らは言う「我々はあなたたちにカネを与える。"あの男の弟子たちが、われわれのねている間にやって来て、彼を盗んでいった"と言え」と。実に彼らは捜索をすることを失敗した。お前が言ったことは何なのか、おお、不幸な小賢さよ?お前は、善良さの助言の光をかくも捨て去り、そして狡猾さの深みに沈んでいるがゆえに、こんな愚かさをお前は言うのか?"あの男の弟子たちが、われわれのねている間にやって来て、彼を盗んでいった"と言え、と。眠っていた証人をお前たちは信じるのだ。正におまえこそが眠りこけていたのだ、そのような証人たちを吟味することをしなかったのだから。 |
| R. Ecce quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde : et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat ; a fácie iniquitátis sublátus est iustus: * Et erit in pace memória eius. |
R. 見よ、義人がどのように死ぬかを、そして誰も心にとめないことを。義人たちは取られる、だれもそれを思わない。邪悪の地表から義人は取り去られた。彼の記憶は平和の内にあるだろう。 |
| V. Tamquam agnus coram tondénte se obmútuit, et non apéruit os suum : de angústia, et de iudício sublátus est. |
V. 毛を刈り取られる子羊が黙って口を開かなかったいたように、彼は苦悩と裁きから取り除かれた。 |
| R. Et erit in pace memória eius. |
R. 彼の記憶は平和の内にあるだろう。 |
| R. Ecce quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde : et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat ; a fácie iniquitátis sublátus est iustus: * Et erit in pace memória eius. |
R. 見よ、義人がどのように死ぬかを、そして誰も心にとめないことを。義人たちは取られる、だれもそれを思わない。邪悪の地表から義人は取り去られた。彼の記憶は平和の内にあるだろう。 |
| In III Noctúrno |
第三 夜課 |
| Ant. 7 Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. |
アンティフォナ 7 天主は私を助け給う、そして主は私の霊魂を受け入れる方なり。 |
| Psalmus 53 |
詩篇 53 |
| 53:1 Deus, in nómine tuo salvum me fac : * et in virtúte tua iúdica me. |
天主よ、汝の御名によりて我を救い、汝の御徳能によりて我を審判き給え。 |
| 53:2 Deus, exáudi oratiónem meam : * áuribus pércipe verba oris mei. |
天主よ、わが祈を聴き容れ、わがロの言を御耳に留め給え。 |
| 53:3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. |
そは他人等我に起ち逆らい、猛き者等わが生命を索めたればなり。彼等はその眼前に天主を置きたることなし。 |
| 53:4 Ecce enim Deus ádiuvat me : * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. |
実にも視よ、天主はわが祐助者、主はわが生命の支持者にて在す。 |
| 53:5 Avérte mala inimícis meis : * et in veritáte tua dispérde illos. |
わが敵にその悪を転らし回し、汝の信実によりて彼等を亡ぼし給え。 |
| 53:6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine : quóniam bonum est : |
我は快く汝に供物を献げ奉らん、主よ、我は汝の御名を頌え奉らん、そは美わしければなり。 |
| 53:7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me : * et super inimícos meos despéxit óculus meus. |
実に汝はあらゆる患難より我を救い出し給えり、かくてわが眼わが敵を見下したるなり。 |
| Ant. Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. |
アンティフォナ 天主は私を助け給う、そして主は私の霊魂を受け入れる方なり。 |
| Ant. 8 In pace * factus est locus eius, et in Sion habitátio eius. |
アンティフォナ 8 彼の場所は平和の内に作られた、そしてシオンにおいて彼の住まいは[作られた]。 |
| Psalmus 75 |
詩篇 75 |
| 75:2 Notus in Iudǽa Deus : * in Israël magnum nomen eius. |
天主はユデアに知られ給えり、その御名はイスラエルに偉大なり。 |
| 75:3 Et factus est in pace locus eius : * et habitátio eius in Sion. |
その在処は平安の裡に、その御住居はシオンにあり。 |
| 75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum. |
其処にて彼、弓のカ、楯、劍及び戦鬪を挫き給えり。 |
| 75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis : * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. |
汝は永遠の山より、奇しく輝き給う。 |
| 75:6 Dormiérunt somnum suum : * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis. |
心の愚なる者は皆怖惑いたりき。彼等は己が眠に就けり、また富める人々も悉くその手の中に何をも見出でざりき。 |
| 75:7 Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos. |
ヤコブの天主よ、馬に騎りし者共はみな、汝の御叱咜によりて寝入りたり。 |
| 75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi ? * ex tunc ira tua. |
汝こそ懼るべきものなれ、汝の御忿怒の発せんその時には、誰か汝に抗うを得んや。 |
| 75:9 De cælo audítum fecísti iudícium : * terra trémuit et quiévit, |
汝は天より御宣告を聞かせ給えり、地は戦きて黙したり、 |
| 75:10 Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. |
そは天主地の柔和なる者を皆救わんと、審判に起ち給いし時にこそ。 |
| 75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi : * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. |
実に人の思念は汝を讃え奉らん、また思念の残餘は汝に祝日を献げ奉らん。 |
| 75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro : * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera. |
主汝等の天主に誓いて環せ、汝等すべてその周囲に礼物を持ち来る人よ、畏るべき者に、 |
| 75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. |
諸侯の鋭気をさえ奪い去り給う者に、地の王等にとりて畏るべき者に。 |
| Ant. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius. |
アンティフォナ 彼の場所は平和の内に作られた、そしてシオンにおいて彼の住まいは[作られた]。 |
| Ant. 9 Factus sum * sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. |
アンティフォナ 9 私は助けのない人間のように、死者の内に放たれた。 |
| Psalmus 87 |
詩篇 87 |
| 87:1 Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi et nocte coram te. |
主よ、わが救拯の天主よ、我は昼も夜も汝の御前に叫べり。 |
| 87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea : * inclína aurem tuam ad precem meam : |
願わくはわが祈祷を御眼前に至らしめ、わが懇請に御耳を傾け給え。 |
| 87:3 Quia repléta est malis ánima mea : * et vita mea inférno appropinquávit. |
そはわが霊魂禍に満たされ、わが生命冥府に近づきたればなり。 |
| 87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum : * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. |
我は穴に下るべき者とせられたり、我は援助なき人の如くなりたり、 |
| 87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius : * et ipsi de manu tua repúlsi sunt. |
死者の中に放たれて汝の最早御心に記め給わざる、墓の中に眠る傷つける者の如くに。即ちこの者共は汝の御手より棄てられたり。 |
| 87:6 Posuérunt me in lacu inferióri : * in tenebrósis et in umbra mortis. |
彼等は我を深き穴に、暗き処に、死の蔭に置けり。 |
| 87:7 Super me confirmátus est furor tuus : * et omnes fluctus tuos induxísti super me. |
汝の御忿怒は我に向かいて激し、汝その諸々の波涛をわが上に至らしめ給えり。 |
| 87:8 Longe fecísti notos meos a me : * posuérunt me abominatiónem sibi. |
汝はわが知人を我より遠ざけ給えり。彼等は我を己等にとりて憎むべき者となしたり。 |
| 87:9 Tráditus sum, et non egrediébar : * óculi mei languérunt præ inópia. |
我は付されて出で来らざりき、わが眼は艱難によりて衰えぬ。 |
| 87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die : * expándi ad te manus meas. |
主よ、我終日汝に向かいて叫び、汝に向かいてわが手をさし伸べき。 |
| 87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília : * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi? |
汝は死者に奇蹟を行わんとし給うや。即ち医師等彼等を蘇生らせて、彼等の汝を頌え奉ることあらんや。 |
| 87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne? |
何人か墓の中にて汝の御仁慈を、滅亡の裡にて汝の信実を、宜伝うることあらんや。 |
| 87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis? |
汝の奇蹟は暗闇に、汝の義は忘却の国に、知らるることあらんや。 |
| 87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi : * et mane orátio mea prævéniet te. |
されど主よ、我は汝に向かいて叫べり、わが祈祷は朝に汝の御前に至らん。 |
| 87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam : * avértis fáciem tuam a me? |
主よ、汝何とてわが祈祷を斥け給いしぞ、御面を我に背向け給いしぞ。 |
| 87:16 Pauper sum ego et in labóribus a iuventúte mea : * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus. |
我貧しくて、わが幼少より苦労したり、挙げられては貶されて、恥じ惑えり。 |
| 87:17 In me transiérunt iræ tuæ : * et terróres tui conturbavérunt me. |
汝の御忿怒わが上を過ぎたり、汝の恐ろしさ我を惑わせたり。 |
| 87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die : * circumdedérunt me simul. |
是等は終日水の如く我を囲繞れり、相共に我を囲めり。 |
| 87:19 Elongásti a me amícum et próximum : * et notos meos a miséria. |
汝我より友をも隣人をも遠ざけ給えり、また不遇のゆえにわが知人をも然なし給えり。 |
| Ant. Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. |
アンティフォナ 私は助けのない人間のように、死者の内に放たれた。 |
| V. In pace factus est locus eius. |
V. 彼の場所は平和の内に作られた。 |
| R. Et in Sion habitátio eius. |
R. そしてシオンにおいて彼の住まいは[作られた] |
| Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. |
天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。 |
| Lectio 7 |
朗読 7 |
| De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos |
使徒聖パウロのヘブレオ人への手紙から |
| Heb. 9:11-14 |
ヘブレオ 9:11-14 |
| 11 Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum, non manufáctum, id est, non huius creatiónis : 12 neque per sánguinem hircórum, aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. 13 Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis : 14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? |
しかしキリストは、将来の恵みの大司祭としてこられたのであって、人の手でつくられなかったもの、つまり世がつくったものではない、さらに偉大な、さらに完全な幕屋を通り、山羊と子牛の血を用いず、自分自身の血をもって、ただ一度だけで永久に至聖所にはいり、永遠のあがないをなしとげられた。山羊と牡牛の血、牝牛の灰などを、汚れた人々にそそいでその肉体をきよめるのなら、ましてや永遠の聖霊によって、汚れのないご自分を天主にささげられたキリストのおん血が、私たちの良心を死の業からきよめて、生きる天主に奉仕させ得ないことがあろうか。 |
| R. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * Advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. |
R. 地の王たちは立ち上がった、君主たちは一つに集った。主に反対して、また主のキリストに反対して。 |
| V. Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia? |
V. 異邦の民よ、何故震えおののきいたのか、民々は何故空しいことを考えたのか? |
| R. Advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. |
R. 主に反対して、また主のキリストに反対して。 |
| Lectio 8 (Heb. 9:15-18) |
朗読 8 (ヘブレオ 9:15-18) |
| 15 Et ídeo novi testaménti mediátor est : ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis. 16 Ubi enim testaméntum est : mors necésse est intercédat testatóris. 17 Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est : alióquin nondum valet, dum vivit qui testátus est. 18 Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est. |
そのためにかれは、新しい契約の仲立ちであって、前の契約のときの違反をあがなうために死なれた。それは、選ばれた人々に、約束された永遠の遺産をうけつがせるためである。遺言があって、それが有効になるためには、遺言者の死が確かでなければならない。遺言は、遺言者の死によって有効になるのであって、かれが生きている間は効果がない。だから、前の契約さえも、血を流さずに立てられたのではない。 |
| R. Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. |
R. 私は穴に落ちる者たちと一緒だと考えられた。私は助けのない人間のように、死者の内に放たれた。 |
| V. Posuérunt me in lacu inferióri, in tenebrósis, et in umbra mortis. |
V. 彼らは私を地の下の穴に置いた、闇の、死の影に。 |
| R. Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. |
R. 私は助けのない人間のように、死者の内に放たれた。 |
| Lectio 9 (Heb. 9:19-22) |
朗読 9 (ヘブレオ 9:19-22) |
| 19 Lecto enim omni mandáto legis a Móyse univérso pópulo : accípiens sánguinem vitulórum, et hircórum cum aqua et lana coccínea, et hyssópo : ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit, 20 dicens : Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus. 21 Étiam tabernáculum, et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit : 22 et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur : et sine sánguinis effusióne non fit remíssio. |
すなわちモイゼは、律法にしたがってすべての掟を全人民に告げてから、子牛と牡山羊の血と、水と、緋色の毛と、ヒソプとをとって、巻物とすべての民にそれをそそぎかけ、「これは、天主があなたたちと結ばれる契約の血である」といった。また同様に、幕屋と儀式用の器とに血をそそいだ。律法によれば、ほとんどすべてのものは、血できよめられるのであって、血を流すことなしに罪が赦されることはない。 |
| R. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium monuménti: * Ponéntes mílites, qui custodírent illum. |
R. 主が葬られると、墓に封印をした、墓の門に石を転がして、これを守る番兵を付けて。 |
| V. Accedéntes príncipes sacerdótum ad Pilátum, petiérunt illum. |
V. 司祭長たちはピラトのもとにやって来て彼に願った。 |
| R. Ponéntes mílites, qui custodírent illum. |
R. これを守る番兵を付けて。 |
| R. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium monuménti: * Ponéntes mílites, qui custodírent illum. |
R. 主が葬られると、墓に封印をした、墓の門に石を転がして、これを守る番兵を付けて。 |
| Réliqua dicúntur solúmmodo quando Matutínum a Láudibus separátur. |
次は、朝課を賛課と別々に唱えるときにのみ、祈る。 |
| Clara voce subiúngitur: |
はっきりした声で次を祈る。 |
| Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta exspectatióne prævenímus ; eiúsdem resurrectiónis glóriam consequámur. |
全能の天主よ、願わくは、御身の聖子の復活を信心深い待望のうちに先取りした我らが、同じ主の復活の栄光に共に辿ることを得しめ給え。 |
| Et sub siléntio conclúditur: |
沈黙の内に次で締めくくる。 |
| Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. |
御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。 |
| Ad Laudes |
賛課 |
| Sábbato Sancto |
聖土曜日 |
| Ant. 1 O mors, * ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. |
アンティフォナ 1 おお死よ、私はお前の死(mors)となるだろう、地獄よ、私はお前への噛みつき(morsus)となるだろう。 |
| Psalmus 50 |
詩篇 50 |
| 50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. |
天主よ、御仁慈の大いなるによりて、我を憐み、 |
| 50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. |
御憐憫の豊かなるによりて、わが不義を抹し給え。 |
| 50:3 Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. |
更に我よりわが不義を洗い去り、我よりわが罪を清め給え。 |
| 50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. |
実に我はわが不義を知る、わが罪は常にわが前にあり。 |
| 50:5 Tibi soli peccávi et malum coram te feci : * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. |
我はただ汝御独りに罪を犯し、御前に悪しき事をなせり。これ、汝が詔勅の際に義と認められ、是非せられ給う時にも勝ち給わんがためなり。 |
| 50:6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. |
実にも視よ、我は不義の裡に孕まれ、わが母罪にありて我を孕せり。 |
| 50:7 Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. |
実にも視よ、汝は真実を愛で、汝の叡智の定かならぬ隠れたる事を我に顕し給えり。 |
| 50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me, et super nivem dealbábor. |
汝ヒソプもて我に潅ぎ給わん、さらば我清くなるべし。汝我を洗い給わん、さらば我雪よりも白くなるべし。 |
| 50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam : * et exsultábunt ossa humiliáta. |
汝喜びと楽しみとを、我に聞かせ給わん、さらば卑しめられたる骨雀躍すべし。 |
| 50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. |
わが罪に御面を背向け、わが不義を悉く抹し給え。 |
| 50:11 Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. |
天主よ、わが衷に淨き心を創造り、わが腸の中に直き霊を新たに興し給え。 |
| 50:12 Ne proícias me a fácie tua : * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. |
我を御面前より棄て給わざれ、汝の聖なる霊を我より取り給わざれ。 |
| 50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. |
汝の救拯の喜びを我に返し、気高き霊もて我を固うし給え。 |
| 50:14 Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. |
我は不義なる者に汝の道を教えん、さらば不敬なる者汝の御許に立ち帰るべし。 |
| 50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. |
天主よ、わが救拯の天主よ、我を血より救い給え、さらばわが舌汝の義を喜び謳わん。 |
| 50:16 Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. |
主よ、汝わが唇を開き給わん、さらばわがロ汝の讃美を宜べ伝うべし。 |
| 50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. |
それ、汝もし犠牲を欲み給いたりせば、我寔にこれを献げ奉りしならんに。汝は燔祭をも嘉し給わざらん。 |
| 50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. |
天主への犠牲は碎けたる霊なり。天主よ、汝は打萎れて謙れる心を蔑視給わざるべし。 |
| 50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Ierúsalem. |
主よ、御好意によりて、シオンに御慈しみを示し給え、これ、イエルサレムの石垣の築かれんためなり。 |
| 50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. |
その時汝は正義の犠牲、供物、及び燔祭を嘉納し給わん、その時人々汝の祭壇に犢を置き奉るべし。 |
| Ant. O mors, ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. |
アンティフォナ おお死よ、私はお前の死(mors)となるだろう、地獄よ、私はお前への噛みつき(morsus)となるだろう。 |
| Ant. 2 Plangent eum * quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est. |
アンティフォナ 2 彼を独り子のように彼らは歎く、何故なら罪なき主は殺されたからだ。 |
| Psalmus 91 |
詩篇 91 |
| 91:1 Bonum est confitéri Dómino : * et psállere nómini tuo, Altíssime. |
善きかな、主を頌うること、至高者よ、汝の御名に奏で歌うこと、 |
| 91:2 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam : * et veritátem tuam per noctem. |
朝には汝の御仁慈を、夜には汝の信実を宣伝うるに、 |
| 91:3 In decachórdo psaltério : * cum cántico, in cíthara. |
十絃琴を用い、小琴に合せて歌うこと。 |
| 91:4 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua : * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. |
そは主よ、汝御所為もて我を悦ばせ給えばなり。我御手の作によりて喜び躍らん。 |
| 91:5 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine ! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. |
主よ、汝の御作はいかに偉大なるぞ。汝の思慮は甚だ深し。 |
| 91:6 Vir insípiens non cognóscet : * et stultus non intélliget hæc. |
この事どもを、無智なる人は知らざるべく、愚かなる者は曉らざるべし。 |
| 91:7 Cum exórti fúerint peccatóres sicut fœnum : * et apparúerint omnes qui operántur iniquitátem : |
罪人等草の如く萠え出で、凡て不義を行う者等の現れん時、然らん、これ彼等が世々に滅びんためなり。 |
| 91:8 Ut intéreant in sǽculum sǽculi : * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine. |
されど主よ、汝は永遠に至高者にて在す。 |
| 91:9 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt : * et dispergéntur omnes qui operántur iniquitátem. |
実に視給え、汝の敵は、主よ、実に視給え、汝の敵は、亡ぶべく、凡て不義を行う者は打散らさるべし。 |
| 91:10 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum : * et senéctus mea in misericórdia úberi. |
されどわが角は、野牛のそれの如く挙げられん、わが晩年は豊かなる御憐憫を蒙らん。 |
| 91:11 Et despéxit óculus meus inimícos meos : * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. |
またわが目はわが敵を見さげ、わが耳は我に起ち逆らえる心根悪しき者共に就きて聞く所あるべし。 |
| 91:12 Iustus ut palma florébit : * sicut cedrus Líbani multiplicábitur. |
義人は棕梠の如く栄え、リバノンの杉の如く成長たん。 |
| 91:13 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt. |
主の家に植えられたる者は、我等の天主の家の大庭にて栄ゆべし。 |
| 91:14 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi : * et bene patiéntes erunt, ut annúntient : |
彼等は豊かに果を結ぶ晩年にも、なお成長ち、よく久しきに耐うべし、 |
| 91:15 Quóniam rectus Dóminus Deus noster : * et non est iníquitas in eo. |
これ、彼等が、主我等の天主の直く在して、彼には不義のあらざることを、告げんためなり。 |
| Ant. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est. |
アンティフォナ 彼を独り子のように彼らは歎く、何故なら罪なき主は殺されたからだ。 |
| Ant. 3 Atténdite, * univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. |
アンティフォナ 3 見つめよ、全ての民々よ、私の苦しみを見よ。 |
| Psalmus 63 |
詩篇 63 |
| 63:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam, cum déprecor : * a timóre inimíci éripe ánimam meam. |
天主よ、わが願い奉る時、わが祈祷を聴き容れ給え、敵の恐怖よりわが魂を救い給え。 |
| 63:2 Protexísti me a convéntu malignántium : * a multitúdine operántium iniquitátem. |
汝は心根悪しき者の会合より、不義を行う者の群より、我を衞り給えり。 |
| 63:3 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas : * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. |
実に彼等は劍の如くその舌を磨ぎ、苦き物たるその弓を張り、隠れたる処にて汚玷なき者を射んとせり。 |
| 63:4 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt : * firmavérunt sibi sermónem nequam. |
彼等は俄にこれを射て懼るることなからん。彼等は悪しき事に固まり居るなり。 |
| 63:5 Narravérunt ut abscónderent láqueos : * dixérunt : Quis vidébit eos? |
彼等は罠を隠し設けんとて相語らい、「誰か我等を見ん。」と云えり。 |
| 63:6 Scrutáti sunt iniquitátes : * defecérunt scrutántes scrutínio. |
彼等は不義を図り、その図り図ることに疲れ果てたり。 |
| 63:7 Accédet homo ad cor altum : * et exaltábitur Deus. |
人は傲ぶる心になることあらんも、天主は御自らの崇高きを示し給わん。 |
| 63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum : * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. |
彼等の傷は童等の矢による如く、彼等の舌は彼等に逆らいて弱り果てたり。 |
| 63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos : * et tímuit omnis homo. |
彼等を見し者は皆怖じ惑い、いずれの人も恐れたりき。 |
| 63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt. |
かくて彼等天主の御業を宣べ伝え、そのなし給いしことを了りぬ。 |
| 63:11 Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde. |
義人は主によりて楽しみ、これに依賴まん、かくて心の直き者皆諸共に頌えらるべし。 |
| Ant. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. |
アンティフォナ 見つめよ、全ての民々よ、私の苦しみを見よ。 |
| Ant. 4 A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam meam. |
アンティフォナ 4 主よ、私の霊魂を地獄の門より救いだし給え。 |
| Cánticum Ezechíæ (Is. 38:10-20) |
エゼキアの歌 (イザヤ預言書 38:10-20) |
| 38:10 Ego dixi : In dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi. |
我は云えり、我はわが寿命半にして、冥府の門に赴くべし、と。 |
| 38:11 Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi : Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium. |
我はわがために残りの年を求めたり。我云えらく、我は生者の国にて主なる天主を見奉ることなくして、 |
| 38:11 Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis. |
最早人をも安息の裡に住む者をも見ることなからん。 |
| 38:12 Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum. |
わが代は去れり、そは牧者の天幕の如く卷かれて我より取られたり。 |
| 38:12 Præcísa est velut a texénte, vita mea : dum adhuc ordírer, succídit me : * de mane usque ad vésperam fínies me. |
わが生命は織匠に剪らるるが如くに断たれ、未だ始めしばかりなるに、その断つ所となれり。汝は朝より晩に至るまでに我を果てしめ給わん。 |
| 38:13 Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea : |
我は朝まで希望を抱きたり。されど彼は獅子の如くわが骨を悉く砕き給えり。汝は朝より晩に至るまでに我を果てしめ給わん。 |
| 38:13-14 De mane usque ad vésperam fínies me : * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba : |
汝は朝より晩に至るまでに我を果てしめ給わん。我は子燕の如く啼き、鳩の如く思に沈まん。 |
| 38:14 Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum : |
わが眼は高処を仰ぎ見て衰えたり。 |
| 38:14-15 Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit? |
主よ、我は暴力を受く。汝われに味方し給え。さりながら、かくなし給えるは彼御自らなれば、我何をか云うべき、また彼何とて我に味方し給うべき。 |
| 38:15 Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ. |
我は汝の御前に、わが霊魂を苦しめつつ、わがすべての年を思い返さん。 |
| 38:16-17 Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me, et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima : |
主よ、もし人の生くることかくの如く、わが霊の生命もかかるものならば、我を懲らし、我を生存えしめ給え。見よ、わが最苦しき苦痛は、平安となれり。 |
| 38:17 Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret : * proiecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea. |
汝はまたわが霊魂を、亡ぶることなからしめんとて、救い出し給えり、わが罪をば悉く、汝の背後に棄て去り給えり。 |
| 38:18 Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te : * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam. |
夫れ、冥府は汝を讃むることなく、死は汝を頌うることなく、塚穴に下る入々は汝の誠を待望むことなからん。 |
| 38:19 Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie : * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. |
唯生ける者、生ける者こそ、今日の我のなしたる如く、汝を讃美し奉るなれ。父は汝の信実を子等に知らしむべし。 |
| 38:20 Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini. |
主よ、我を救い給え、さらば我等生くる日の限り、主の家にて我等の歌を奏で唱い奉らん。 |
| Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. |
アンティフォナ 主よ、私の霊魂を地獄の門より救いだし給え。 |
| Ant. 5 O vos omnes, * qui transítis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus. |
アンティフォナ 5 おお、お前たち全てよ、道を通り過ぎる者たちよ、注目して見よ、私の苦しみ程の苦しみがあるかを。 |
| Psalmus 150 |
詩篇 150 |
| 150:1 Laudáte Dóminum in sanctis eius : * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. |
汝等主を讃めよ、その聖所にて。彼を讃めよ、その御徳能の蒼穹にて。 |
| 150:2 Laudáte eum in virtútibus eius : * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. |
その大能の御業ゆえに彼を讃めよ。その偉大さの甚だしきに由りて彼を讃めよ。 |
| 150:3 Laudáte eum in sono tubæ : * laudáte eum in psaltério et cíthara. |
喇叭の音もて彼を讃めよ。竪琴と小琴ともて、彼を讃めよ。 |
| 150:4 Laudáte eum in týmpano et choro : * laudáte eum in chordis et órgano. |
鼓と歌隊ともて彼を讃めよ。絃簫もて彼を讃めよ。 |
| 150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus : laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis : * omnis spíritus laudet Dóminum. |
音佳き鐃鈸もて彼を讃めよ。歓喜の鐃鈸もて彼を讃めよ。気息あるもの、擧りて主を讃めよかし。 |
| Ant. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus. |
アンティフォナ おお、お前たち全てよ、道を通り過ぎる者たちよ、注目して見よ、私の苦しみ程の苦しみがあるかを。 |
| V. Caro mea requiéscet in spe. |
V. 私の肉は希望において憩う。 |
| R. Et non dabis Sanctum tuum vidére corruptiónem. |
R. 御身は御身の聖なる者が腐敗を見るのを与え給わぬだろう。 |
| Ant. Mulíeres * sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum. |
アンティフォナ 墓に座って女性たちは歎いていた、主を涙して。 |
| Cánticum Zacharíæ (Luc. 1:68-79) |
ザカリアの賛課(ベネディクトゥス)ルカ 1:68-79 |
| 1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
主なるイスラエルの天主をたたえよ。かれはおん自らおとずれてその民を解放し、 |
| 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. |
しもべダヴィドの家に、私たちのために、力強い救いをお起しになった。 |
| 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius : |
古くから、聖なる預言者の口をかりておおせられていたように、 |
| 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos : |
私たちを、敵から、憎む人々すべての手から救い出すために。 |
| 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. |
主は、私たちの先祖をあわれみ、その堅いおん約束を思い出し、 |
| 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum, * datúrum se nobis : |
私たちの父アブラハムへの誓いを忘れず、 |
| 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. |
おそれなく、私たちの敵の手から救いだされ、私たちが主に仕えることが出来るように。 |
| 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. |
主のみ前に、私たちの生涯の全ての日々、聖と義とをもって、 |
| 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : |
おさな子よ、あなたはいと高きものの預言者といわれることだろう。なぜなら、主に先だってその道を準備し、 |
| 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : |
罪が赦されることによって救いが来たことを、その民に教えるからである。 |
| 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : |
それは、私たちの天主の、深いあわれみによる。 |
| 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. |
そのために、朝日は上から私たちにのぞみ、闇と死の影とに座る人々をてらし、私たちを平和の道にみちびきいれるだろう。 |
| Ant. Mulíeres sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum. |
アンティフォナ 墓に座って女性たちは歎いていた、主を涙して。 |
| Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis : propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. |
アンティフォナ キリストは私たちのために、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順となった。そのために天主も彼を高揚して、彼にすべての名前に勝る名前を与えた。 |
| Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. |
天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。 |
| Póstea clara voce subiúngitur: |
はっきりした声で次を祈る。 |
| Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta exspectatióne prævenímus ; eiúsdem resurrectiónis glóriam consequámur. |
全能の天主よ、願わくは、御身の聖子の復活を信心深い待望のうちに先取りした我らが、同じ主の復活の栄光に共に辿ることを得しめ給え。 |
| Et sub siléntio conclúditur: |
沈黙の内に次で締めくくる。 |
| Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. |
御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。 |