聖霊降臨後第五の主日 二級 緑 ミサ聖祭 羅和対訳テキスト

Dominica Quinta post Pentecosten 聖霊降臨後第五の主日
Ant. ad Introitum. Ps. 26, 7 et 9. 入祭文 詩篇、 26ノ7-9
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te : adiútor meus esto, ne derelínquas me neque despícias me, Deus, salutáris meus. 主よ、御身に叫び奉った私の声を聞きいれ給え。私の助け手たり給え、天主よ、私の救いよ、私を見捨て給う勿れ、私を軽んじ給う勿れ。
Ps. ibid., 1. 詩篇、26ノ1
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo ? 主は、私の光、私の救い、私は誰を恐れよう?
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦)
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ・・・ 主よ、御身に叫び奉った私の声を聞きいれ給え。・・・・・
Oratio. 集祷文
Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti : infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum ; ut te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur. Per Dóminum. 天主よ、御身は主を愛する者たちに、見えざる善きものを準(ととの)え給う、われらの心に、御身の愛の愛情を注ぎ給え。我らが、すべてにおいて、且つすべてにまさって、御身を愛しつつ、すべて望みを超える御身の約束をわれらが得んがためなり。天主として、(…)。
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. 使徒聖ペトロの書簡の朗読。 ペトロ前書、 3ノ8-15
Caríssimi : Omnes unánimes in oratióne estóte, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, modésti, húmiles : non reddéntes malum pro malo, nec maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes : quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte possideátis. Qui enim vult vitam dilígere et dies vidére bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia eius ne loquántur dolum. Declínet a malo, et fáciat bonum : inquírat pacem, et sequátur eam. Quia óculi Dómini super iustos, et aures eius in preces eórum : vultus autem Dómini super faciéntes mala. Et quis est, qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis ? Sed et si quid patímini propter iustítiam, beáti. Timórem autem eórum ne timuéritis : et non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus vestris. 愛する者よ、最後に、あなたたちはみな心を一つにせよ。同情、兄弟愛、あわれみ、謙遜をもつように。悪に悪を、侮辱に侮辱をかえすことなく、かえって祝福せよ。あなたたちは、祝福の世嗣となるために、そう召されたからである。「命を愛して幸せな日をおくろうとする者は、舌を悪から、唇をいつわりから守れ。悪を遠ざかって善をおこない、平和を求め追え。主の目は義人の上にそそがれ、その耳はかれらの祈りにかたむく。しかし主の顔は悪をおこなう者に向く」。あなたたちがもし善に熱心なら、だれがあなたたちに悪をおこなえよう。たとい正義のために苦しめられても、あなたたちは幸せである。かれらの脅しをおそれるな。とまどうな。心の中で、主キリストを聖なるものとして扱い、あなたたちのうちにある希望の理由をたずねる人には、やさしく、うやまいつつ常に答える準備をせよ。
Graduale. Ps. 83, 10 et 9. 昇階誦 詩篇、 83ノ10,9
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos. われらの保護者よ、みそなわし給え、天主よ、御身の下僕らをかえりみ給え、
V/. Dómine, Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.  Allelúia, allelúia. Ps. 20, I
V/. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex : et super salutáre tuum exsultábit veheménter. Allelúia.
V/. 主よ、万軍の天主よ、御身の下僕らの祈りを聞き入れ給え。 アレルヤ、アレルヤ。詩篇、 20ノ1
V/.主よ、王は主の力において喜ぶだろう、主の救いについて強烈に喜び踊るだろう、アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. マテオによる聖福音の続誦。    マテオ、 5ノ20-24
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nisi abundáverit iustítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cælórum. Audístis, quia dic tum est antíquis : Non occídes : qui autem occídent, re us erit iudício. Ego autem dico vobis : quia omnis, qu iráscitur fratri suo, reus erit iudício. Qui autem díxerit fratri suo, raca : reus erit concílio. Qui autem díxerit, fatue : reus erit gehénnæ ignis Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris, quia frater tuus habet áliquid advérsum te : relínque ibi munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo : et tunc véniens ófferes munus tuum.    credo そのとき、イエズスは、弟子らにおおせられた。もしあなたたちの正義が、律法学士やファリザイ人たちのそれにまさらないかぎり、たしかに天国にはいれないだろう。あなたたちも知っているとおり、昔の人は"殺すな、殺す者は審判される"と教えられていた。しかし、私はいう、兄弟に怒る人はみな審判をうけ、兄弟に向かって"白痴"という人は衆義所にわたされ、"気違い"という人はゲヘンナの火をうけるであろう。だから、あなたが、祭壇にそなえものを捧げようとするとき、兄弟が、何かあなたに対して、ふくむ所があるのを思い出したら、供え物を、そこ、祭壇の前において、まず、兄弟のところに行って和睦し、それから帰って、供え物をささげよ。
 信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 15, 7 et 8. 奉献文 詩篇、 15ノ7,8
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : providébam Deum in conspéctu meo semper : quóniam a dextris est mihi, ne commóvear. 私に知性を与え給うた主を私は祝し奉る。私は、常に目の前に、天主を見奉る。主は私の右にましまし、私は揺るがぬだろう。
Secreta. 密誦
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris : et has oblatiónes famulórum famularúmque tuárum benígnus assúme ; ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem nóminis tui, cunctis profíciat ad salútem. Per Dóminum. 主よ、願わくは、われらの懇願を、受け入れ給え。御身の下僕らとはしためらのこれらの供え物を優しく嘉して受け入れ給え。かれら各々が、御名の名誉のために捧げ奉ったものを、それぞれにとって救いに役立たんことを。天主として、(…)。
Praefatio de sanctissima Trinitate ; 序誦 三位一体と主日との序誦
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、…
Ant. ad Communionem. Ps. 26, 4. 聖体拝領誦  詩篇、 26ノ4
Unam pétii a Dómino, hanc requíram : ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ. 私は、一つのことを主に願い、これを求めた。私の全生涯、私が主の家に住むことを。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Quos cælésti, Dómine, dono satiásti : præsta, quǽsumus ; ut a nostris mundémur occúltis et ab hóstium liberémur insídiis. Per Dóminum nostrum. 主よ、御身は天の賜物によって満足させた我らは祈り奉る、願わくは、われらの隠れた罪からわれらが浄められ、敵のわなより救われんことを。天主として、(…)。