Dominica Quarta post Pentecosten |
聖霊降臨後第四の主日 |
Ant. ad Introitum. Ps. 26, 1 et 2. |
入祭文 詩篇 26ノ1と2 |
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timebo ? Dóminus defénsor vitæ meæ, a quo trepidábo ? qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. |
主は私の光、私の救い、私は誰を恐れよう?主は、私の生命の保護者、私は誰から害を受けよう?私を苦しめる敵らこそが、弱まった、そして倒れた。 |
Ps. ibid., 3. |
詩篇26ノ3 |
Si consístant advérsum me castra : non timébit cor meum. |
もし彼らが群れして私に反対して襲いきても、私の心は恐れないだろう。 |
V/.Glória Patri. |
V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦) |
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timebo ? Dóminus defénsor vitæ meæ, a quo trepidábo ? qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. |
主は私の光、私の救い、私は誰を恐れよう?主は、私の生命の保護者、私は誰から害を受けよう?私を苦しめる敵らこそが、弱まった、そして倒れた。 |
Oratio. |
集祷文 |
Da nobis, quǽsumus, Dómine : ut et mundi cursus pacífice nobis tuo órdine dirigátur ; et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum. |
主よ、願わくは、この世の進みも、御身の秩序によりて我らのために平和に導彼、御身の教会も、平穏な信心において喜ばれんことを、我らに与え給え。天主として、(…)。 |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. |
使徒パウロの、ローマ人への書簡の朗読 ローマ8:18-23 |
Fratres : Exístimo, quod non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens, sed propter eum, qui subiécit eam in spe : quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis, in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim, quod omnis creatúra ingemíscit et párturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primítias spíritus habéntes : et ipsi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri : in Christo Iesu, Dómino nostro. |
兄弟たちよ、今の時の苦しみは、私たちにおいてあらわれるであろう光栄とは比較にならないと思う。全被造物は切なる憧れをもって、天主の子らのあらわれを待っている。全被造物は、自分の望みによってではなく、自分を服従させたものによって、はかなさに服従させられたが、しかし、腐敗の奴隷から解放されて、天主の子らの光栄の自由にあず彼ることを希望していた。全被造物が、今まで嘆きつつ陣痛の苦しみにあっていることを、私たちは知っている。そればかりではなく、霊の初穂をもつ私たちも、心からの嘆きをもって、自分が養子とされ、自分の体があがなわれることを期待している。 |
Graduale. Ps. 78, 9 et 10. |
昇階誦 詩篇 78ノ9と10 |
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris : ne quando dicant gentes : Ubi est Deus eórum ? |
主よ、われらの罪を赦し給え。異邦人が、彼らの天主はどこにいるのか?と言うことがないように。 |
V/. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. |
V/. われらの救い主、天主よ、われらを助け、御名の名誉のために、主よ、われらを解放し給え。 |
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 9, 5 et 10. |
アレルヤ、アレルヤ。詩篇 9ノ5と10 |
V/.Ps. 9, 5 et 10. Deus, qui sedes super thronum, et iúdicas æquitátem : esto refúgium páuperum in tribulatióne. Allelúia. |
V/. 天主よ、御身は玉座に座して、正義によって審き給う。患難のうちにある貧しき者の避難所となり給え、アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. |
ルカによる聖福音の続誦。 |
Luc. 5, 1-11. |
ルカ 5ノ1-11 |
In illo témpore : Cum turbæ irrúerent in Iesum, ut audírent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genésareth. Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatóres autem descénderant et lavábant rétia. Ascéndens autem in unam navim, quæ erat Simónis, rogávit eum a terra redúcere pusíllum. Et sedens docébat de navícula turbas. Ut cessávit autem loqui, dixit ad Simónem : Duc in altum, et laxáte rétia vestra in captúram. Et respóndens Simon, dixit illi : Præcéptor, per totam noctem laborántes, nihil cépimus : in verbo autem tuo laxábo rete. Et cum hoc fecíssent, conclusérunt píscium multitúdinem copiósam : rumpebátur autem rete eórum. Et annuérunt sóciis, qui erant in ália navi, ut venírent et adiuvárent eos. Et venérunt, et implevérunt ambas navículas, ita ut pæne mergeréntur. Quod cum vidéret Simon Petrus, prócidit ad génua Iesu, dicens : Exi a me, quia homo peccátor sum, Dómine. Stupor enim circumdéderat eum et omnes, qui cum illo erant, in captúra píscium, quam céperant : simíliter autem Iacóbum et Ioánnem, fílios Zebedǽi, qui erant sócii Simónis. Et ait ad Simónem Iesus : Noli timére : ex hoc iam hómines eris cápiens. Et subdúctis ad terram návibus, relictis ómnibus, secuti sunt eum. |
そのころ、天主のみことばを聞こうとして人々がおしよせたときのこと、イエズスは、ゲネザレト湖畔に立ち、二せきの舟が岸によせてあるのをごらんになった。漁師は舟をおりて、あみを洗っていた。そのうちの一隻、シモンの舟にのられたイエズスは、少し岸をはなれてくれるようにといい、その舟の中にすわって、人々にお教えになった。話がおわってから、シモンに「沖にのり出して、あみをおろして漁をしなさい」とおおせられたので、シモンは、「先生、私たちは夜中はたらいてなにひとつとれなかったのです。けれども、おことばですからあみをおろしてみましょう」と答えた。そしてそのとおりにすると、おびただしい魚がかかって、あみは破れそうになったので、ほかの舟にいた仲間に、助けに来てくれと合図した。彼らが来て、魚を二隻の舟にあげると、舟は沈みそうになるほどだった。これを見たシモン・ペトロは、イエズスの足もとにひれふして、「主よ、私からはなれてください。私は罪人です!」といったが、それは、彼も、彼といっしょにいた人々も、その大漁におどろいたからだった。ゼベデオの子で、シモンの仲間だったヤコボとヨハネとても同じことだった。イエズスは、シモンに向かって、「恐れることはない。あなたはこれからのち、人を漁するであろう」とおおせられた。舟を岸につけた彼らは、すべてをおいてイエズスに従った。 |
Credo |
信経 |
Ant. ad Offertorium. Ps. 12, 4-5. |
奉献文 詩篇 12ノ4,5 |
Illúmina óculos meos, ne umquam obdórmiam in morte : ne quando dicat inimícus meus : Præválui advérsus eum. |
私の目を照らし給え、私が死の中に眠ることがないように、私の敵が、彼に反対して私は勝った、と言うことがないように。 |
Secreta. |
密誦 |
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, placáre suscéptis : et ad te nostras étiam rebélles compélle propítius voluntátes. Per Dóminum nostrum. |
主よ、願わくは、われらの捧げ物を嘉し給いて受け入れ給え。われらの反逆の意志さえをも快きものと変え給え。天主として、(…)。 |
Praefatio de sanctissima Trinitate |
序誦 三位一体と主日との序誦 |
Ant. ad Communionem. Ps. 17, 3. |
聖体拝領誦 詩篇 17ノ3 |
Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus : Deus meus, adiútor meus. |
主は、私の拠り所、私の避難所、私の解放者、私の天主、私の助け手。 |
Postcommunio. |
聖体拝領後の祈 |
Mystéria nos, Dómine, quǽsumus, sumpta puríficent : et suo múnere tueántur. Per Dóminum. |
主よ、願わくは、われらが受け奉った奥義が、われらを浄めんことを、また、主の賜物によってわれらを守らんことを。天主として、(…)。 |