Dominica Decima quarta post Pentecosten |
聖霊降臨後第十四の主日 |
II Classis |
二級祝日 |
Ant. ad Introitum. Ps. 83, 10-11. |
入祭文 詩篇 83ノ10,11 |
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi tui : quia mélior est dies una in átriis tuis super mília. |
われらの保護者、天主よ、見給え。御身のキリストの御顔を顧み給え。御身の中庭における一日は、[他の]数千日にまさる。 |
Ps. ibid., 2-3. |
詩篇83ノ2-3 |
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. |
力ある主よ、御身の幕屋はなんと愛されていることか!私の霊魂は、主の中庭を欲し、気を失うほどだ。 |
V/.Glória Patri. |
V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 |
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice in fáciem Christi tui : quia mélior est dies una in átriis tuis super mília. |
われらの保護者、天主よ、見給え。御身のキリストの御顔を顧み給え。御身の中庭における一日は、[他の]数千日にまさる。 |
Oratio. |
集祷文 |
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua : et quia sine te lábitur humána mortálitas ; tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis et ad salutária dirigátur. Per Dóminum. |
主よ、願わくは、絶えざる御いつくしみにより、御身の教会を守り給え。御身なしには、人間の死すべき弱さは滑り落ちるのみゆえに、常に御身の助けにより、害悪より助け出し、救いへと導かれんことを。天主として、(…)。 |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas. |
使徒聖パウロのガラツィア人への書簡の朗読。 |
Gal. 5, 16-24. |
ガラツィア 5ノ16-24 |
Fratres : Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem : hæc enim sibi ínvicem adversántur, ut non quæcúmque vultis, illa faciátis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis, quæ sunt fornicátio, immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimicítiæ, contentiónes, æmulatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invídiæ, homicídia, ebrietátes, comessatiónes, et his simília : quæ prædíco vobis, sicut prædíxi : quóniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequántur. Fructus autem Spíritus est : cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas, mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus huiúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis et concupiscéntiis. |
兄弟たちよ、霊によって歩め。そうすれば、肉の欲を遂げさせることはない。実に肉ののぞむことは霊に反し、霊ののぞむことは肉に反する。あなたたちがのぞみのままにおこなわないように、それらは相反している。もしあなたたちが霊にみちびかれているのなら、律法のもとにはいない。肉のおこないは明白である。すなわち、姦淫、淫行、不潔、猥褻、偶像崇拝、魔術、憎み、あらそい、嫉妬、憤り、徒党、分離、異端、そねみ、殺人、泥酔、遊蕩、そしてそれらに似たことなどである。私は、前にもいったように、またあらかじめ注意する。以上のようなことをおこなう人は、天主の国を嗣がない。それに反して、霊の実は、愛徳、喜び、平和、忍耐、優しさ、親切、堅忍、柔和、忠信、慎み、節制、貞潔であって、これらのことに反対する律法はない。キリスト・イエズスにある者は、肉を、その欲とのぞみとともに十字架につけた。 |
Graduale. Ps. 117, 8-9. |
昇階誦 詩篇 117ノ8-9 |
Bonum est confidére in Dómino, quam confidére in hómine. |
人間に信頼するよりも主に信頼するほうが良い。 |
V/. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus. |
V/. 君主らに希望するよりも主に希望するほうが良い。 |
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 94, 1. |
アレルヤ、アレルヤ。V/.詩篇 94ノ1 |
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro. Allelúia. |
来たれ、主において喜ぼう、われらの救いなる天主に歓喜を上げよう、アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. |
マテオによる聖福音の続誦。 |
Matth. 6, 24-33. |
マテオ 6ノ24-33 |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nemo potest duóbus dóminis servíre : aut enim unum ódio habébit, et álterum díliget : aut unum sustinébit, et álterum contémnet. Non potéstis Deo servíre et mammónæ. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis ánimæ vestræ, quid manducétis, neque córpori vestro, quid induámini. Nonne ánima plus est quam esca : et corpus plus quam vestiméntum ? Respícite volatília cæli, quóniam non serunt neque metunt neque cóngregant in hórrea : et Pater vester cæléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ? Quis autem vestrum cógitans potest adícere ad statúram suam cúbitum unum ? Et de vestiménto quid sollíciti estis ? Consideráte lília agri, quómodo crescunt : non labórant neque nent. Dico autem vobis, quóniam nec Sálomon in omni glória sua coopértus est sicut unum ex istis. Si autem fænum agri, quod hódie est et cras in clíbanum míttitur, Deus sic vestit : quanto magis vos módicæ fídei ? Nolíte ergo sollíciti esse, dicéntes : Quid manducábimus aut quid bibémus aut quo operiémur ? Hæc enim ómnia gentes inquírunt. Scit enim Pater vester, quia his ómnibus indigétis. Quǽrite ergo primum regnum Dei et iustítiam eius : et hæc ómnia adiiciéntur vobis. |
そのとき、イエズスは、弟子らに向かって仰せられた。人は、二人の主人に仕えるわけにはいかない。一人を憎んでもう一人を愛するか、一人に従ってもう一人をうとんじるかである。あなたたちは、天主とマムモンとにともに仕えることはできない。だから私がいう。あなたたちの命のためになにを食べようか、なにを飲もうか、また、あなたたちの体のためになにを着ようか、などと心配するな。命は食物にまさり、体は衣服にまさるものである。空の鳥を見よ。播きも、刈りも、倉におさめもしないのに、あなたたちの天の父は、それを養ってくださる。あなたたちは、鳥よりもはるかにすぐれたものではないか。あなたたちがどんなに心配しても、寿命をただの一尺さえ長くできないのである。また、なぜ、衣服のために心配するのか。野のゆりがどうして育つかを見よ。苦労もせず、紡ぎもしない。しかし私はいう、サロモンの栄華のきわみにおいてさえ、このゆりの一つほどにも装っていなかった。今日は野にあり、明日はかまどに投げいれられる草をさえ、天主はこのように、装おわせてくださる。それなら、まして、あなたたちに対して、よくしてくださらないはずがあろうか!信仰うすい人々よ。だから、何を食い、何を飲み、何を着ようかと心配するな。それらはみな、異邦人が切にのぞんでいることである。あなたたちの天の父は、あなたたちに、それらがみな必要なことをご存じである。だから、まず天主の国とその正義とを求めよ。そうすれば、それらのものも加えて、みな、お与えくださる。 |
Credo |
信経 |
Ant. ad Offertorium. Ps. 33, 8-9. |
奉献文 詩篇 33ノ8-9 |
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos : gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus. |
主の天使は、主を畏れる人々の周りに[助けを]送り込み、彼らを[危険から]救い出すだろう。主がいかに甘美にましますかを、味わい見よ。 |
Secreta. |
密誦 |
Concéde nobis, Dómine, quǽsumus, ut hæc hóstia salutáris et nostrórum fiat purgátio delictórum, et tuæ propitiátio potestátis. Per Dóminum. |
主よ、願わくは、救いのこの犠牲(いけにえ)が、われらの罪らの浄めとなり、かつ、御身の力の宥めとならんことを。天主として、(…)。 |
Præfatio de sanctissima Trinitate |
三位一体と主日との序誦 |
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… |
主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… |
Ant. ad Communionem. Matth. 6, 33. |
聖体拝領誦 マテオ 6ノ33 |
Primum quǽrite regnum Dei, et ómnia adiiciéntur vobis, dicit Dóminus. |
まず、天主の国を求めよ、そうすれば全てはおまえたちに加えられるであろう、と主は仰せられる。 |
Postcommunio. |
聖体拝領後の祈 |
Puríficent semper et múniant tua sacraménta nos, Deus : et ad perpétuæ ducant salvatiónis efféctum. Per Dóminum. |
天主よ、御身の秘蹟が、常にわれらを浄め、強めんことを。かくて永遠の救いの結果に導かんことを。天主として、(…)。 |