聖霊降臨後第十の主日 二級 緑 ミサ聖祭 羅和対訳テキスト

Dominica Decima post Pentecosten 聖霊降臨後第十の主日
II Classis 二級祝日
Ant. ad Introitum. Ps. 54, 17, 18, 20 et 23. 入祭文 詩篇54ノ17,18,20,23
Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi : et humiliávit eos, qui est ante sǽcula et manet in ætérnum : iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. 私が主に叫んでいた時、主は、私の[祈りの]声を聞き給うた。私に近づくものたちから[主は私を守り給うた]。世々の前にましまし、永遠に留まり給う御者は、彼らを辱め給うた。お前の思いあぐねることを主に投げよ、主はおまえを養い給うだろう。
Ps. ibid., 2. 詩篇54ノ2
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam : inténde mihi et exáudi me. 天主よ、私の祈りを聞き入れ、私の願いを軽視し給うな、私[の願い]に耳を傾け給え、私の祈りを聞き入れ給え。
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦)
Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi : et humiliávit eos, qui est ante sǽcula et manet in ætérnum : iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. 私が主に叫んでいた時、主は、私の[祈りの]声を聞き給うた。私に近づくものたちから[主は私を守り給うた]。世々の前にましまし、永遠に留まり給う御者は、彼らを辱め給うた。お前の思いあぐねることを主に投げよ、主はおまえを養い給うだろう。
Oratio. 集祷文
Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas : multíplica super nos misericórdiam tuam ; ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum. 天主よ、御身は赦し憐れむことにより、御身の全能を最高度に現し給う、われらの上に御憐みを増やし給え、そは、われらが御身の約束された[幸福]へ走り、天の善を共に持つものとならせ給え。天主として、(…)。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. 使徒聖パウロのコリント人への書簡の朗読。
1. Cor 12, 2-11. コリント前書 12ノ2-11
Fratres : Scitis, quóniam, cum gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes. Ideo notum vobisfacio, quod nemo in Spíritu Dei loquens, dicit anáthema Iesu. Et nemo potest dícere, Dóminus Iesus, nisi in Spíritu Sancto. Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus. Et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus. Et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem. Alii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ álii autem sermo sciéntiæ secúndum eúndem Spíritum : álteri fides in eódem Spíritu : álii grátia sanitátum in uno Spíritu : álii operátio virtútum, álii prophétia, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis, prout vult. 兄弟たちよ、あなたたちが異教徒であった時には、夢中になって唖の偶像にひかれていたが、そのことは知ってのとおりである。そこで、私はあなたたちに宣言する。天主の霊に感じて語る者は、だれも「イエズスに呪いあれ」とはいわない。また聖霊によらなければ、だれも「イエズスは主である」ということができない。霊的な賜物は異なるが、霊は同じである。つとめは異なるが、主は同じである。はたらきは異なるが、すべての人にすべてをおこなわれる天主は同じである。各々に霊のあらわれが与えられるのは、皆の利益のためである。すなわち、ある人には、霊によって知恵のことばが与えられ、ある人には、同じ霊によって知識のことばが、ある人には、同じ霊によって信仰が、ある人には、その同じ霊によって病気を治す賜物が、ある人には、奇跡をおこなう力が、ある人には預言が、ある人には霊の識別が、ある人には異語が、ある人にはそれを解く力が与えられている。これらすべてのことは、唯一の同じ霊がおこなうことであって、霊がおぼしめしのままに、各々に分け与えるのである。
Graduale. Ps. 16, 8 et 2. 昇階誦 詩篇 16ノ8,2
Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi : sub umbra alárum tuárum prótege me. 主よ、目のひとみのように私を守り給え、御つばさのかげに、私を保護し給え。
V/. De vultu tuo iudícium meum pródeat : óculi tui vídeant æquitátem. V/. 御顔から私の審きが始まらんことを、御目は公平を見給わんことを。
Allelúia, allelúia. V/.Ps 64, 2. アレルヤ、アレルヤ。 詩篇 64ノ2
Te decet hymnus, Deus, in Sion : et tibi reddetur votum in Ierúsalem. Allelúia. 天主よ、シオンにおいて御身に賛歌はふさわしい、そしてエルザレムにおいて御身に祈願が捧げられる、アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. ルカによる聖福音の続誦。
Luc. 18, 9-14. ルカ 18ノ9-14
In illo témpore : Dixit Iesus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam iusti et aspernabántur céteros, parábolam istam : Duo hómines ascendérunt in templum, ut orárent : unus pharisǽus, et alter publicánus. Pharisǽus stans, hæc apud se orábat : Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hóminum : raptóres, iniústi, adúlteri : velut étiam hic publicánus. Ieiúno bis in sábbato : décimas do ómnium, quæ possídeo. Et publicánus a longe stans nolébat nec óculos ad cælum leváre : sed percutiébat pectus suum, dicens : Deus, propítius esto mihi peccatóri.Dico vobis : descéndit hic iustificátus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exáltat, humiliábitur : et qui se humíliat, exaltábitur. そのとき、自分を義人と信じ、他人をさげすむ人々については、こんなたとえをお話しになった。「二人の男が、祈るために神殿に上った。一人はファリザイ人で、一人は税吏だった。ファリザイ人の方は、立って心の中でこう祈った。"天主よ、私が、他の人のように、食欲な人、不正な人、姦通者でなく、またこの税吏のような人間でないことを、あなたに感謝いたします。私は、週に二度断食し、全所得の十分の一をささげています"と。ところが、税吏は遠く離れ、目を天に向けることさえせずに、胸を打ちながら、"ああ、天主よ、罪人の私をおあわれみください"と祈った。私はいう。この人は義とされて家に帰ったが、さきの人はそうではなかった。高ぶる人は下げられ、へりくだる人は上げられる」。
Credo 信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 24, 1-3. 奉献文 詩篇 24ノ1-3
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. 主よ、私はわが霊魂を御身に上げ奉る。わが天主よ、私は御身により頼み奉る、私は恥ることなからん。私の敵どもは私をあざけることなからんことを。実に、御身を待ち望む者は全て、困惑することがないであろう。
Secreta. 密誦
Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta reddántur : quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuísti, ut eadem remédia fíeri nostra præstáres. Per Dóminum. 主よ、御身に犠牲が捧げられんことを。この犠牲はこのように御名の名誉のために捧げられるべく御身が与え給うた。そは、御身がこの同じ犠牲がわれらの[救いの]霊薬とならしめるためなり。天主として、(…)。
Præfatio de sanctissima Trinitate ; 序誦 三位一体と主日との序誦
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、…
Ant. ad Communionem. Ps. 50, 21. 聖体拝領誦 詩篇 50ノ21
Acceptábis sacrificium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta, super altáre tuum, Dómine. 主よ、御身は、御身の祭壇の上の、正義の犠牲(いけにえ)と、供物(ささげもの)と燔祭とを受け入れ給うだろう。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, quos divínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis non destítuas benígnus auxíliis. Per Dóminum nostrum. われらの天主なる主よ、願わくは、御身が天主の秘蹟によって絶えず新たにする人々をして、御身の助けを善良なる御身が不足させることなからんことを。天主として、(…)。