Dominica Decima octava post Pentecosten |
聖霊降臨後第十八の主日 |
II Classis |
二級祝日 |
Ant. ad Introitum. Eccli. 36, 18. |
入祭文 集会書、36ノ18 |
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur : exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. |
主よ、御身を待ち望む人々に平和を与え給え、御身の予言者たちが忠実であると見出されんために。御身の下僕かつ御民イスラエルの祈りをききいれ給え。 |
Ps. 121, 1. |
詩篇、121ノ1 |
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus. |
私に言われたことのために私は喜んだ、主の家へ私たちは行くだろう、と。 |
V/.Glória Patri. |
V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 |
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur : exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. |
主よ、御身を待ち望む人々に平和を与え給え、御身の予言者たちが忠実であると見出されんために。御身の下僕かつ御民イスラエルの祈りをききいれ給え。 |
Oratio. |
集祷文 |
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio : quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum. |
主よ、願わくは、御あわれみのわざが、私たちの心を導かんことを。何故なら御身なしには、私たちは御身に嘉せられることができないからである。天主として、(…)。 |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. |
使徒パウロの,コリント人への書簡の朗読 |
1. Cor. 1, 4-8. |
コリント前書、1ノ4 - 8 |
Fratres : Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu : quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sciéntia : sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis : ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Iesu Christi. |
兄弟たちよ、あなたたちがキリスト・イエズスにおいて賜わった天主の恩寵のために、私は絶えず天主に感謝している。あなたたちは、かれにおいて、全てのこと、つまり全ての言葉と全ての知識に富んだものとなったからである。それほど、あなたたちの中に、キリストの証明が固められた。こうしてあなたたちは、霊的なたまものにも欠けることなく、主イエズス・キリストのあらわれを待っている。かれはあなたたちを、主イエズス・キリストの日に、咎なきものとするために、終りまで固め守られるだろう。 |
Graduale. Ps. 121, 1 et 7. |
昇階誦 詩篇、121ノ1, 7 |
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus. |
私に言われたことのために私は喜んだ、主の家へ私たちは行くだろう、と。 |
V/. Fiat pax in virtúte tua : et abundántia in túrribus tuis. |
V/. 御身の力において平和があらんことを、繁栄が御身の塔らにあらんことを。 |
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 101, 16. |
アレルヤ、アレルヤ。V/.詩篇、101ノ16 |
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúia. |
主よ、異邦人らは、御身の御名をおそれるだろう、また地上の王たちは、御身の光栄を[畏れるであろう]、アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. |
マテオによる聖福音の続誦 |
Matth. 9, 1-8. |
9ノ1 – 8 |
In illo témpore : Ascéndens Iesus in navículam, transfretávit et venit in civitátem suam. Et ecce, offerébant ei paralýticum iacéntem in lecto. Et videns Iesus fidem illórum, dixit paralýtico : Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce, quidam de scribis dixérunt intra se : Hic blasphémat. Et cum vidísset Iesus cogitatiónes eórum, dixit : Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris ? Quid est facílius dícere : Dimittúntur tibi peccáta tua ; an dícere : Surge et ámbula ? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus. |
そのとき、イエズスは、舟にのって海を渡り、ご自分の町においでになった。すると、人々が、床に寝ている中風の人を、みもとにつれて来た。イエズスは、かれらの信仰を見て、中風の人に向かい、「子よ、信頼せよ。あなたの罪は、ゆるされた」とおおせられた。そのとき、ある律法学士たちは、心の中で、「この人は、冒涜のことばを吐いた」と思った。イエズスは、その人たちの考えをみぬいて、「なぜ、あなたたちは、心の中で、よからぬことを考えているのか。あなたの罪はゆるされた、というのと、起きて行け、というのと、どちらがやさしいか?人の子が、地上で、罪をゆるす権力をもっていることを知らせるために……」。そういって、中風の人に向かい、「起きて、床をとって家に帰れ」とおおせられた。病人は、起きて、家へ帰った。群衆はこれを見ておそれ、これほどの権力を人間にお与えになった天主を賛美した。 |
Credo |
信経 |
Ant. ad Offertorium. Exodi 24, 4 et 5. |
奉献文 出エジプト記、24ノ4 . 5 |
Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas : fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël. |
モイゼは主のために祭壇を聖別した、その上で燔祭をささげ、いけにえを屠りつつ。イスラエルの子らの前で、主なる天主のために甘美な香りの夕べの犠牲(いけにえ)を行った。 |
Secreta. |
密誦 |
Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis : præsta, quǽsumus ; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum. |
天主よ、御身は、この犠牲(いけにえ)の尊い交換を通して、われらをして唯一の最高の天主性に参与する者らとなし給う。願わくは、われらが御身の真理を知るように、相応しい生活によってその真理に我らが従わんことを。天主として、(…)。 |
Præfatio de sanctissima Trinitate ; |
三位一体と主日との序誦 |
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… |
主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… |
Ant. ad Communionem. Ps. 95. 8-9. |
聖体拝領誦 詩篇 95ノ8 - 9 |
Tóllite hóstias, et introíte in átria eius : adoráte Dóminum in aula sancta eius. |
いけにえを取れ、そして主の中庭に入れ。主の聖なる部屋で、主を礼拝せよ。 |
Postcommunio. |
聖体拝領後の祈 |
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti : tuam misericórdiam deprecántes ; ut dignos nos eius participatióne perfícias. Per Dóminum. |
主よ、聖なる賜(たまもの)に養われたわれらは、御身に感謝し奉る。御身の憐みを願いつつ、われらをしてその[賜の]参与にふさわしいものとなし給え。天主として、(…)。 |