Dominica Sexta post Pentecosten |
聖霊降臨後第六の主日 |
II Classis |
二級祝日 |
Ant. ad Introitum. Ps. 27, 8-9. |
入祭文 詩篇、27ノ8-9 |
Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est : salvum fac pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in sǽculum. |
主は、御民の力、主のキリストの救いの保護者なり。主よ、御身の民を救い給え、御身の世嗣を祝し、永久にかれらを統治し給え。 |
Ps. ibid., 1. |
詩篇,27ノ1 |
Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me : ne quando táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum. |
主よ、わが天主よ、私は御身に向かって叫び奉るだろう。私に黙し給うな。御身が私に黙し給うなら、私も深淵に下る人々と同じようになってしまわないように。 |
V/.Glória Patri. |
V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦) |
Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est : salvum fac pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in sǽculum. |
主は、御民の力、主のキリストの救いの保護者なり。主よ、御身の民を救い給え、御身の世嗣を祝し、永久にかれらを統治し給え。 |
Oratio. |
集祷文 |
Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum : ínsere pectóribus nostris amórem tui nóminis, et præsta in nobis religiónis augméntum ; ut, quæ sunt bona, nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, custódias. Per Dóminum. |
いと力ある天主よ、最善なるもの全ては御身のものなり、願わくは、われらの胸に、御身の聖名への愛を差し入れ、且つわれらにおいて宗教心を増し給え。そは、善きものらを養い給い、敬虔の熱心により、養われたものを保ち給うためなり。天主として、(…)。 |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. |
使徒聖パウロの、ローマ人への書簡の朗読 |
Rom. 6, 3-11. |
ローマ 6ノ3-11 |
Fratres : Quicúmque baptizáti sumus in Christo Iesu, in morte ipsíus baptizáti sumus. Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem : ut, quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis eius : simul et resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus est : ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Qui enim mórtuus est, iustificátus est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo : crédimus, quia simul étiam vivémus cum Christo : sciéntes, quo d Christus re surgens ex mórtuis, iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Iesu, Dómino nostro. |
兄弟たちよ、キリスト・イエズスにおいて洗礼を受けた私たちは、みな、かれの死において洗礼を受けたのであることを、あなたたちは知らないのか。私たちは、その死における洗礼によって、イエズスとともに葬られた。それは、おん父の光栄によってキリストが死者の中からよみがえったように、私たちもまた、新しい命に歩むためである。実に、私たちが、キリストの死にあやかって、かれと一体になったなら、その復活にもあやかるであろう。私たちの古い人間が、かれとともに十字架につけられたのは、罪の体が破壊されて、もはや罪の配下につかないためであることを、私たちは知っている。なぜなら、死んだ者は罪から脱れたからである。もし私たちが、キリストとともに死んだのなら、またかれとともに生きることをも信じる。そして死者からよみがえられたキリストは、もう死ぬことがないと私たちは知っている。かれに対してもはや死は、何の力ももっていない。キリストにおいて死んだものは、永久に罪に死に、生きるものは、天主のために生きる。同様にあなたたちも、自分は罪に死んだもの、キリスト・イエズスにおいて天主のために生きるものだと思え。 |
Graduale. Ps. 89, 13 et 1. |
昇階誦 詩篇、89ノ13,1 |
Convértere, Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos. |
主よ、しばしの間振り向き、御身の下僕について和み給え。 |
V/. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. |
V/. 主よ、御身は、世々に後世まで、われらにとって避難所となり給うた。 |
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 30, 2-3. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : in iustítia tua líbera me et éripe me : inclína ad me aurem tuam, accélera, ut erípias me. Allelúia. |
アレルヤ、アレルヤ、 V/. (詩篇、30ノ2-3) 主よ、私は御身に希望した。永遠に恥ることなからん。御身の正義において、私を解放し、私を救い出し給え。私に御身の耳を傾け、私を救わんと急ぎ給え、アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Marcum. |
マルコによる聖福音の続誦 |
Marc. 8, 1-9. |
マルコ8ノ1-9 |
In illo témpore : Cum turba multa esset cum Iesu, nec haberent, quod manducárent, convocatis discípulis, ait illis : Miséreor super turbam : quia ecce iam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent : et si dimísero eos ieiúnos in domum suam, defícient in via : quidam enim ex eis de longe venérunt. Et respondérunt ei discípuli sui : Unde illos quis póterit hic saturáre pánibus in solitúdine ? Et interrogávit eos : Quot panes habétis ? Qui dixérunt : Septem. Et præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit, et dabat discípulis suis, ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et habébant piscículos paucos : et ipsos benedíxit, et iussit appóni. Et manducavérunt, et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas. Erant autem qui manducáverant, quasi quatuor mília : et dimísit eos. |
そのとき、おびただしい群衆がイエズスと共にいたが、彼らは食物もっていなかったので、弟子たちを呼び彼らに言い給う、「私は群衆をあわれむ。もう三日も私といっしょにいて、食物もない。空腹のまま家に帰らせたら、途中でたおれてしまうだろう。彼らの中のある者らは遠くから来た」と。弟子たちは主に答えた。「この荒れ野の中で、どこからこの人たちを、誰がここでパンで飽かすことができましょうか?」と。「あなたたちはパンをいくつもっているのか?」と問い給うと、彼らは「七つ」と答えた。そこで、イエズスは群衆に地に座るように命じた。七つのパンをとって、感謝してそれをさき、弟子たちにわたして、人々に分けるようにおおせられたので、弟子たちはみなに分けた。また、小さな魚が少しあったので、これも祝福してから、みなに分けよとおおせられた。人々は、食べてみち足りた。のこりのパンの切れ端を集めると、七かごあった。人々の数はほぼ四千人だった。イエズスはかれらを帰らせ給うた。 |
Credo |
信経 |
Ant. ad Offertorium. Ps. 16, 5 et 6-7. |
奉献文 詩篇,16ノ5, 6-7 |
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea : inclína aurem tuam, et exáudi verba mea : mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine. |
御身の小道において私の歩みを完成し給え。そは私の足跡がよろめかないためなり御身の耳を傾け、私の[祈りの]言葉を聞き入れ給え。御身に希望する者らを救い給う主よ、御あわれみを示し給え。 |
Secreta. |
密誦 |
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has pópuli tui oblatiónes benígnus assúme : et, ut nullíus sit írritum votum, nullíus vácua postulátio, præsta ; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum. |
主よ、われらの祈りによって和み、御身の民の捧げ物を優しく受けいれ給え。誰一人としてその祈りが無効でなく、誰一人としてその願いが空しくならぬように、われらが忠実に願い奉ることを、我らが効果的に得るためなり。天主として、(…)。 |
Præfatio de sanctissima Trinitate |
序誦 三位一体の序誦 |
Ant. ad Communionem. Ps. 26, 6. |
聖体拝領誦 詩篇、26ノ6 |
Circuíbo et immolábo in tabernáculo eius hóstiam iubilatiónis : cantábo et psalmum dicam Dómino. |
私は、主の聖所を廻って、よろこびのいけにえを屠り奉る。私は主にうたい、詩篇を唱え奉る。 |
Postcommunio. |
聖体拝領後の祈 |
Repléti sumus, Dómine, munéribus tuis : tríbue, quǽsumus ; ut eórum et mundémur efféctu et muniámur auxílio. Per Dóminum. |
主よ、御身の賜らに我らは満たされ、主に願い奉る。願わくは、それらの効果によって我らが清められ、それらの助けによって我らが強められんことを。天主として、(…)。 |