Dominica Vigesima post Pentecosten |
聖霊降臨後第二十主日 |
II Classis |
二級主日 |
Ant. ad Introitum. Dan. 3, 31, 29 et 35. |
入祭文 ダニエル書 3ノ31, 29, 35 |
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non obœdívimus : sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. |
主よ、私たちのために御身が行い給うたすべては、真実の審きにおいてなさった。何故なら私たちは御身に罪を犯し、御身の掟に従わなかったからである。しかし、御身の御名に光栄を与えよ、私たちとともに、御身の憐みの多さに従ってなし給え。 |
Ps. 118, 1. |
詩篇118ノ1 |
Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. |
幸いなるかな、道[人生]において罪の汚れない人々は。主の掟において歩む人々は。 |
V/.Glória Patri. |
V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 |
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non obœdívimus : sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. |
主よ、私たちのために御身が行い給うたすべては、真実の審きにおいてなさった。何故なら私たちは御身に罪を犯し、御身の掟に従わなかったからである。しかし、御身の御名に光栄を与えよ、私たちとともに、御身の憐みの多さに従ってなし給え。 |
Oratio. |
集祷文 |
Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus et pacem : ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desérviant. Per Dóminum. |
主よ、願わくは宥められ、御身の信者たちに、赦しと平和とを与え給え。彼らが全ての過ちから清められるとともに、落ち着いた心で御身に奉仕せんことを。天主として、(…)。 |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. |
使徒聖パウロのエフェゾ人への書簡の朗読。 |
Ephes. 5, 15-21. |
エフェゾ 5ノ15-21* |
Fratres : Vidéte, quómodo caute ambulétis : non quasi insipiéntes, sed ut sapiéntes, rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt. Proptérea nolíte fíeri imprudéntes, sed intellegéntes, quæ sit volúntas Dei. Et nolíte inebriári vino, in quo est luxúria : sed implémini Spíritu Sancto, loquéntes vobismetípsis in psalmis et hymnis et cánticis spirituálibus, cantántes et psalléntes in córdibus vestris Dómino : grátias agéntes semper pro ómnibus, in nómine Dómini nostri Iesu Christi, Deo et Patri. Subiecti ínvicem in timóre Christi. |
兄弟たちよ、よく見なさい。お前たちがどのように注意深く歩んでいるかを。愚かな者のようではなく、知恵ある者として時を贖いつつ。何故なら今の日々は悪いからである。これがために、思慮のないものとなるな、むしろ天主のみ旨が何であるかを理解するものとなれ。ぶどう酒に酔うな、それには淫乱がある。かえって霊に満たされよ。詩歌と賛美の歌と霊の歌をあなたたちに話し、あなたたちの心において主に歌い、そして賛美せよ。私たちの主イエズス・キリストのみ名において、すべてのことについて、たえず父なる天主に感謝せよ。キリストの畏れにおいて互いに従え。 |
Graduale. Ps. 144, 15-16. |
昇階誦 詩篇 144ノ15-16 |
Oculi ómnium in te sperant, Dómine : et tu das illis escam in témpore opportúno. |
主よ、皆の目は御身を待ち望む。御身は彼らにふさわしい時に糧を与え給う。 |
V/. Aperis tu manum tuam : et imples omne ánimal benedictióne. |
V/. 御身は御手を開き給うて、すべての動物を祝福で満たし給う。 |
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 107, 2. |
アレルヤ、アレルヤ、V/. 詩篇 107ノ2 |
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum : cantábo, et psallam tibi, glória mea. Allelúia. |
私の心は準備ができている、天主よ、私の心は準備ができている。私は歌うだろう、また、私の栄光よ、御身に詩を歌うだろう、アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. |
ヨハネによる聖福音の続誦。 |
Ioann. 4, 46-53. |
ヨハネ 4ノ46-53 |
In illo témpore : Erat quidam régulus, cuius fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Iesus adveníret a Iudǽa in Galilǽam, ábiit ad eum, et rogábat eum, ut descénderet et sanáret fílium eius : incipiébat enim mori. Dixit ergo Iesus ad eum : Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus : Dómine, descénde, priúsquam moriátur fílius meus. Dicit ei Iesus : Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Iesus, et ibat. Iam autem eo descendénte, servi occurrérunt ei et nuntiavérunt, dicéntes, quia fílius eius víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei : Quia heri hora séptima relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus : Fílius tuus vivit : et crédidit ipse et domus eius tota. |
そのとき、そこに一人の王官がいた。その人の子はカファルウムで病床についていた。イエズスが、ユダヤからガリラヤにおいでになったと知ったかれは、イエズスのところに行って、すでに死の迫っている子を治しに来てくださいとたのんだ。イエズスが、「あなたたちは、しるしと奇跡とを見ないと信じないのか?」とおおせられた。王官は、「主よ、あの子が死なないうちに来てください」と答えた。イエズスは、「あなたの子は生きている。行きなさい!」とおおせられた。そこでかれが、イエズスのおことばを信じて去ると、その途中、かれの下男たちにであって、子どもは生きていると知らされた。いつごろからよくなったかと聞くと、「きのうの午後一時ごろから熱が去りました」と下男たちは答えた。父親は、その時刻が、「あなたの子は生きている」とイエズスがおおせられたのと同じ時刻だと知った。そしてかれとその家の人は、みなイエズスを信じた。 |
Credo |
信経 |
Ant. ad Offertorium. Ps. 136, 1. |
奉献文 詩篇 136ノ1 |
Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus : dum recordarémur tui, Sion. |
バビロンの川のほとりで、そこに私たちは座って泣いた。シオンよ、おまえのことを私たちは思い出しながら。 |
Secreta. |
密誦 |
Cæléstem nobis prǽbeant hæc mystéria, quǽsumus, Dómine, medicínam : et vítia nostri cordis expúrgent. Per Dóminum. |
主よ、願わくは、この奥義が天の薬を私たちに与え、私たちの心の悪習を浄め尽くさんことを。天主として、(…)。 |
Præfatio de sanctissima Trinitate |
序誦 三位一体と主日との序誦 |
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… |
主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… |
Ant. ad Communionem. Ps. 118, 49-50. |
聖体拝領誦 詩篇 118ノ49-50 |
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti : hæc me consoláta est in humilitáte mea. |
主よ、御身の下僕への御身の言葉を思い出し給え。それにおいて御身は私に希望を与え給うた。これ[希望]が私の辱めにおいて、私を慰めた。 |
Postcommunio. |
聖体拝領後の祈 |
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus : fac nos, quǽsumus, tuis semper obœdíre mandátis. Per Dóminum nostrum. |
主よ、私たちが聖なる賜物にふさわしいものとならんがため、願わくは、私たちをして御身の掟に常に従順となさしめ給え。天主として、(…)。 |