Dominica Vigesima prima post Pentecosten |
聖霊降臨後第二十一の主日 |
II Classis |
二級祝日 |
Ant. ad Introitum. Esth. 13, 9 et 10-11. |
入祭文 エステル 13ノ9,10-11 |
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est, qui possit resístere voluntáti tuæ : tu enim fecísti ómnia, cælum et terram et univérsa, quæ cæli ámbitu continéntur : Dominus universórum tu es. |
主よ、御身の御旨に、すべては置かれた。御身の御旨に抗し得るようなものは存在しない。実に、御身は、万物を、天と地と天のうちに含まれるものすべてを創り給うた。御身は、万物の主にてまします。 |
Ps. 118, 1. |
詩篇118ノ1 |
Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. |
道(人生)にて汚れなき人々、主の掟において歩むもの人々は、幸いなるかな。 |
V/.Glória Patri. |
V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 |
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est, qui possit resístere voluntáti tuæ : tu enim fecísti ómnia, cælum et terram et univérsa, quæ cæli ámbitu continéntur : Dominus universórum tu es. |
主よ、御身の御旨に、すべては置かれた。御身の御旨に抗し得るようなものは存在しない。実に、御身は、万物を、天と地と天のうちに含まれるものすべてを創り給うた。御身は、万物の主にてまします。 |
Oratio. |
集祷文 |
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi : ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera, et in bonis áctibus tuo nómini sit devóta. Per Dóminum nostrum. |
主よ、願わくは、絶えざる御慈悲をもって、主の家族を守り給え。そは、御身の御保護により、[主の家族が]すべての禍(わざわい)を免れしめ、御名のために、善行において熱心ならんがためなり。天主として、(…)。 |
Lectio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. |
使徒聖パウロのエフェゾ人への書簡の朗読。 |
Ephes. 6, 10-17. |
エフェゾ 6ノ10-17 |
Fratres : Confortámini in Dómino et in poténtia virtútis eius. Indúite vos armatúram Dei, ut póssitis stare advérsus insídias diáboli. Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem : sed advérsus príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in cæléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut póssitis resístere in die malo et in ómnibus perfécti stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam iustítiæ, et calceáti pedes in præparatióne Evangélii pacis : in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo póssitis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere : et gáleam salútis assúmite : et gládium spíritus, quod est verbum Dei. |
兄弟たちよ、主において、その勢力の力によって、自分を強めよ。悪魔の企てに刃向かうために、天主の武具をつけよ。われわれが戦うべきは血肉ではなく、権勢と能力、この世の闇の主、天空にある悪霊である。であるから、天主の武具をつけよ、悪の日に抵抗し、すべてを成就してのちなお立ち得るためである。また真理を帯にし、正義を胸当てにして立て。足に平和の福音への熱をはけ。その他に、信仰の楯をとれ、これによって、悪者の火矢をすべて消し得るであろう。また、救いのかぶとと、天主の御言葉である[聖]霊の剣をもとれ。 |
Graduale. Ps. 89, 1-2. |
昇階誦 詩篇 89ノ1-2 |
Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. |
主よ、世々に、御身はわれらのために避難所となり給うた。 |
V/. Priúsquam montes fíerent aut formarétur terra et orbis : a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus. |
V/. 山々がつくられるより前に、大地と地球が形成される以前に、世々永遠に、主は天主としてまします。 |
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 113, 1. |
アレルヤ、アレルヤ。V/. 詩篇 113ノ1 |
In éxitu Israël de Ægýpto, domus Iacob de pópulo bárbaro. Allelúia. |
イスラエルはエジプトより、ヤコブの家は異国の民より出た、アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. |
マテオによる聖福音の続誦 |
Matth. 18, 23-35. |
マテオ 18ノ23-35 |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Assimilátum est regnum cælórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum cœpísset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei decem mília talénta. Cum autem non habéret, unde rédderet, iussit eum dóminus eius venúmdari et uxórem eius et fílios et ómnia, quæ habébat, et reddi. Prócidens autem servus ille, orábat eum, dicens : Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus, dimísit eum et débitum dimísit ei. Egréssus autem servus ille, invénit unum de consérvis suis, qui debébat ei centum denários : et tenens suffocábat eum, dicens : Redde, quod debes. Et prócidens consérvus eius, rogábat eum, dicens : Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit : sed ábiit, et misit eum in cárcerem, donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi eius, quæ fiébant, contristáti sunt valde : et venérunt et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc vocávit illum dóminus suus : et ait illi : Serve nequam, omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me : nonne ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum ? Et irátus dóminus eius, trádidit eum tortóribus, quoadúsque rédderet univérsum débitum. Sic et Pater meus cæléstis fáciet vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris. |
そのときイエズスは、たとえをもって、弟子らに語り給うた。「ちょうど天の国は、しもべたちと決算の整理をしようとする王のようなものである。決算をはじめたとき、一万タレントの負債のある人が連れ出されたが、払うすべがなかったので、主人がその人と、その人の妻子と、すべてのもちものとを売って払え、と命じると、しもべは、ひれ伏して、"しばらくお待ちください。そうすればきっと全部お返しします"といった。主人はしもべをあわれに思い、負債をゆるして退かせた。ところが、しもべは、外に出てから、百デナリオを貸してある一人の仲間に出あい、その人をとらえて、のどをしめあげ、"貸しを返せ"といった。その人はひれ伏して、"しばらく待ってくれ。そうすれば全てを返すから"と懇願したが、しもべは、承知しないで去り 貸しを返すまでその人を牢に入れた。その一部始終を見ていた仲間がひどく心を痛め、事の次第を主人に告げに行った。主人は、しもべを呼び出して、"悪いしもべだ。あなたが懇願したから、私は、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。私があなたをあわれに思ったように、あなたも、仲間をあわれまなければならないはずではなかったか"といい、怒って、負債を全部返すまで、しもべを刑吏の手に渡した。あなたたち一人一人が、心から兄弟をゆるさないと、私の天の父も、あなたたちをこのように扱われるだろう」。 |
Credo |
信経 |
Ant. ad Offertorium. Iob 1. |
奉献文 ヨブ 1ノ2 |
Vir erat in terra Hus, nómine Iob : simplex et rectus ac timens Deum : quem Satan pétiit ut tentáret : et data est ei potéstas a Dómino in facultátes et in carnem eius : perdidítque omnem substántiam ipsíus et fílios : carnem quoque eius gravi úlcere vulnerávit. |
フスの地にヨブという名の人がいた。単純で素直で、そして天主を畏れる人であった。サタンは、彼を試みようと天主に願った。すると、主からサタンに、彼の財産と肉体とについての力が与えられた。サタンは、彼の全ての所有物と子供たちを失わせ、彼の肉体をも恐ろしい潰瘍(かいよう)で傷つけた。 |
Secreta. |
密誦 |
Suscipe, Dómine, propítius hóstias : quibus et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui. Per Dóminum. |
主よ、御いつくしみをもって、このいけにえを受け給え。これによって、主は宥められ、また、力ある御慈悲をもってわれらに救いを与えるを欲し給うた。天主として、(…)。 |
Præfatio de sanctissima Trinitate |
序誦 三位一体と主日との序誦 |
Ant. ad Communionem. Ps. 118, 81, 84 et 86. |
聖体拝領誦 詩篇 118ノ81,84,86 |
In salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi : quando fácies de persequéntibus me iudícium ? iníqui persecúti sunt me, ádiuva me, Dómine, Deus meus. |
私の霊魂は、主の救いに、また、御身の言葉に希望した。私を迫害する者たちに、御身はいつ裁きを為し給うのか? 不正な人々は私を迫害した。主よ、わが天主よ、私を助け給え。 |
Postcommunio. |
聖体拝領後の祈 |
Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine : ut, quod ore percépimus, pura mente sectémur. Per Dóminum. |
主よ、不死の糧を拝領したわれらは御身に願い奉る、願わくは、われらが口で受け奉ったものを、清い心で求め続けんことを。天主として、(…)。 |