聖霊降臨後第二十三以後の主日(やり残した御公現後第四主日の書簡と福音)【羅和対訳】
【2024年】聖霊降臨後第二十四主日 緑
Dominica Quarta quæ superfuit post Epiphaniam | 聖霊降臨後(御公現後第四主日) |
Ant. ad Introitum. Ier. 29,11,12 et 14. | 入祭文 エレミア書、29ノ11,12,14 |
Dicit Dóminus : Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis : in vocábitis me, et ego exáudiam vos : et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. | 主は言い給う。私は、平和の考えを考える、苦しみの[考え]ではない。あなたたちは私を呼ぶだろう、そうすれば私はあなたたち[の祈り]を聞き入れよう。そして私はあなたたちの捕囚を全ての場所から連れ戻そう。 |
Ps. 84, 2. | 詩篇、84ノ2 |
Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob. | 主よ、御身は、御身の地を祝福し給うた。御身はヤコブの俘虜を帰させ給うた。 |
V/.Glória Patri. | V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 |
Dicit Dóminus : Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis : in vocábitis me, et ego exáudiam vos : et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. | 主は言い給う。私は、平和の考えを考える、苦しみの[考え]ではない。あなたたちは私を呼ぶだろう、そうすれば私はあなたたち[の祈り]を聞き入れよう。そして私はあなたたちの捕囚を全ての場所から連れ戻そう。 |
Oratio. | 集祷文 |
Deus, qui nos, in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsístere : da nobis salútem mentis et córporis ; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adiuvánte vincámus. Per Dóminum. | 天主よ、御身はかくも多くの危険において成り立つ我らが人間的な脆さゆえに自存しえぬことを知り給う。我らに心と肉体の健康を与え給え。そは、我らの罪ゆえに我らが苦しむことを、御身が助け給うことによりて我らが打ち勝たんが為なり。天主と・・・ |
Léctio Epístolæ beáti Páuli Apóstoli ad Romános. | 使徒聖パウロの、ローマ人への書簡の朗読。 13ノ8-10 |
Fratres : Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis : qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam : Non adulterábis, Non occídes, Non furáberis, Non falsum testimónium dices, Non concupísces : et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo instaurátur : Díliges próximum tuum sicut teípsum. Diléctio próximi malum non operátur. Plenitúdo ergo legis est diléctio. | 兄弟たちよ、たがいに愛を負う以外には、誰にも負い目を持つな。人を愛するものは、律法を果たすからである。「姦通するな、殺すな、盗むな、偽証するな、むさぼるな」、そしてその他のすべての掟は、「隣人を、自分と同じように愛せよ」という言葉に要約される。愛は隣人をそこなわない。したがって、愛は律法の完成である。 |
Graduale. Ps. 43, 8-9. | 昇階誦 詩篇、43ノ8-9 |
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos : et eos, qui nos odérunt, confudísti. | 主よ、御身は、私たちを苦しめる人々から私たちを解放し給うた。御身は私たちを憎む人々を恥ずかしめ給うた。 |
V/. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula. | V/. 私たちは天主において一日中賛美されるだろう。そして御身の聖名において代々に私たちは告白するだろう。 |
Allelúia, allelúia. V/.Ps, 129, 1-2. | アレルヤ、アレルヤ。V/ 詩篇、129ノ1-2 |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia. | 深い淵から、主よ、私は御身に向かって叫んだ。主よ、私の声を聞き入れ給え。アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. | マテオによる聖福音の続誦 マテオ 8ノ23-27 |
In illo témpore : Ascendénte Iesu in navículam, secúti sunt eum discípuli eius : et ecce, motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus, ipse vero dormiébat. Et accessérunt ad eum discípuli eius, et suscitavérunt eum, dicéntes : Dómine, salva nos, perímus. Et dicit eis Iesus : Quid tímidi estis, módicæ fídei ? Tunc surgens, imperávit ventis et mari, et facta est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt, dicéntes : Qualis est hic, quia venti et mare obédiunt ei ? | そのときイエズスが舟にお乗りになると、弟子たちは主に従った。すると見よ、海がひどく荒れだし、舟は波にのまれそうになったが、イエズスは眠っておられた。弟子たちが近づいて起し、「主よ、お助けください!私たちは死にそうです!」といった。イエズスは彼等に向かって「なぜ、恐れているのか。信仰薄い者よ」と仰せられ、起き上がり、風と海とを戒められると、すぐ大なぎになった。人々は感嘆して「この人は何だろう?風も海も服従しているこの人は!」といった。 |
Credo | 信経 |
Ant. ad Offertorium. Ps. 129, 1-2. | 奉献文 詩篇、129ノ1-2 |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam : de profúndis clamávi ad te. Dómine. | 深い淵から、主よ、私は御身に向かって叫んだ。主よ、私の声を聞き入れ給え。深い淵から、主よ、私は御身に向かって叫んだ。 |
Secreta. | 密誦 |
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut huius sacrifícii munus oblátum fragilitátem nostram ab omni malo purget semper et múniat. Per Dóminum. | 全能の天主よ、願わくは、この生贄の捧げられたるものが、我らの脆さを、全ての悪より常に浄め、助けんことを。天主として。 |
Præfatio de sanctissima Trinitate | 三位一体の序誦 |
Ant. ad Communionem. Marc. 11, 24. | 聖体拝領誦 マルコ、11ノ24 |
Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis. | 真に私はあなたたちに言う。あなたたちが祈って願うことは何であれ、あなたたちはそれを受けるだろうと信じよ。そうすればあなたたちにそのようになるだろう。 |
Postcommunio. | 聖体拝領後の祈 |
Múnera tua nos, Deus, a delectatiónibus terrenis expédiant : et cæléstibus semper instáurent aliméntis. Per Dóminum. | 天主よ、御身の賜が我らをして、この世の快楽らからとき放たんことを。また常に天の糧らにおいて養わんことを。天主として(…)。 |