聖霊降臨後第二十二主日 二級 緑 ミサ聖祭 羅和対訳テキスト

Dominica Vigesima secunda post Pentecosten 聖霊降臨後第二十二主日
II Classis 二級祝日
Ant. ad Introitum. Ps. 129, 3-4. 入祭文 詩篇 129ノ3-4
Si iniquitátes observáveris, Dómine : Dómine, quis sustinébit ? quia apud te propitiátio est, Deus Israël. 主よ、もし御身が邪悪に御目をとどめ給うなら、主よ、誰が[われらを]支えるだろうか。イスラエルの天主よ、御身にはあわれみがある。
Ps. ibid., 1-2. 詩篇129ノ1-2
De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi vocem meam. 主よ、私は深い淵より御身に向かって叫んだ、主よ、私の声を聞きいれ給え。
V/.Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。
Si iniquitátes observáveris, Dómine : Dómine, quis sustinébit ? quia apud te propitiátio est, Deus Israël 主よ、もし御身が邪悪に御目をとどめ給うなら、主よ、誰が[われらを]支えるだろうか。イスラエルの天主よ、御身にはあわれみがある。
Oratio. 集祷文
Deus, refúgium nostrum et virtus : adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta ; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum. われらの避難所かつ力なる天主、信心の作り主ご自身よ、御身の教会の敬虔な祈りのそばにましまし給え。かつ、われらが忠実に乞い奉ることを、効果的に得させ給え。天主として、
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses. 使徒聖パウロの、フィリッピ人への書簡の朗読。
Philipp, 1, 6-11. フィリッピ 1ノ6-11
Fratres : Confídimus in Dómino Iesu, quia, qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu. Sicut est mihi iustum hoc sentíre pro ómnibus vobis : eo quod hábeam vos in corde, et in vínculis meis, etin defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Iesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et in omni sensu : ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu iustítiæ per Iesum Christum, in glóriam et laudem Dei. 兄弟たちよ、あなたたちのうちに、この優れた業を始め給うた御者が、それをキリスト・イエズスの日までますます完成し給うであろうことを私たちは確信している。私があなたたち皆に対してこう考えているのは当たり前である。私は、あなたたちを、自分の心にいだいているからである。私の捕らわれにおいても、福音を守り堅めることにおいても、あなたたちは皆、私の恩寵にあずかっている。私があなたたちを皆、キリスト・イエズスの愛をもって慕っていることは、天主が証し給う。私は、あなたたちの愛が、ますます深い知識と理解とにおいて増し加わることを祈る。それは、あなたたちが、よりよいことをわきまえ、キリストの目に清く咎めなき者となり、天主の光栄と誉れとを現すために、イエズス・キリストから来る正義の実りに満たされるためである
Graduale. Ps. 132, 1-2. 昇階誦 詩篇 132ノ1-2
Ecce, quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum ! 見よ、兄弟たちが一致して住むのは、何と善く、何と楽しいことか!
V/. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. V/. 頭に注がれた香油が、髭に、アアロンの髭に流れ下るように[祝福が下る]。
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 113, 11. アレルヤ、アレルヤ。V/. 詩篇 113ノ11
Qui timent Dóminum sperent in eo : adiútor et protéctor eórum est. Allelúia. 主を畏れる者は、主に依り頼め、主こそ、彼らの助け手、守護者なり、アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. マテオによる聖福音の続誦。
Matth. 22, 15-21. マテオ  22ノ15-21
In illo témpore : Abeúntes pharisǽi consílium iniérunt, ut cáperent Iesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos cum Herodiánis, dicéntes : Magíster, scimus, quia verax es et viam Dei in veritáte doces, et non est tibi cura de áliquo : non enim réspicis persónam hóminum : dic ergo nobis, quid tibi vidétur, licet censum dare Cǽsari, an non ? Cógnita autem Iesus nequítia eórum, ait : Quid me tentátis, hypócritæ ? Osténdite mihi numísma census. At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Iesus : Cuius est imágo hæc et superscríptio ? Dicunt ei : Cǽsaris. Tunc ait illis : Réddite ergo, quæ sunt Cǽsaris, Cǽsari ; et, quæ sunt Dei, Deo. そのとき、ファリザイ人らが出て、イエズスを言葉の罠にかけようと相計り、自分の弟子らをヘロデ党の者どもとともに遣わしてこう言わせた。「師よ、われわれは貴師(あなた)が真実の人で、真理によって天主の道を教え、また他人の顔色をうかがわないから、誰をもはばからないことを知っています。では言ってください。チェザルに貢を納めるのは良いか悪いか、どう思いますか」。イエズスは彼らの狡猾さを知って言い給うた。「偽善者よ、なにゆえ私を試みるのか。貢の金を私に見せよ」。彼らはデナリオを一つ持ってきた。「この像と銘とは誰のか」と言い給うた。彼らは言う、「チェザルのです」。そこで彼らに言いたまうた、「では、チェザルのものはチェザルに、天主のものは天主に返せ」。
Credo 信経
Ant. ad Offertorium. Esth. 14, 12 et 13. 奉献文 詩篇 エステル 14ノ12,13
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans : et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis. 主よ、わたしを思い出し給え、すべての勢力を支配し給う御者よ、私の口に正しい言葉を与え給え、それは私の言葉が君主の御前に嘉せられるためなり。
Secreta. 密誦
Da, miséricors Deus : ut hæc salutáris oblátio et a própriis nos reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum. あわれみ深き天主よ、願わくはこの救いのいけにえが、われらを固有の罪の負債から絶え間なく解放し、かつ、すべての困難から守らんことを。天主として、
Præfatio de sanctissima Trinitate ; 序誦  三位一体と主日との序誦
Ant. ad Communionem. Ps. 16, 6. 聖体拝領誦 詩篇 16ノ6
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus : inclína aurem tuam et exáudi verba mea. 天主よ、私は叫んだ、御身は私の祈りを聞き入れ給うからである。御耳を傾け、私の祈りを聞き入れ給え。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes : ut, quæ in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ profíciant infirmitátis auxílium : Qui vivis et regnas. 主よ、聖なる奥義の賜物に養われたわれらは、ひれ伏して願い奉る。御身の記念として我らに行えと命じたことが、われらの弱さの助けとして益あらんことを。聖父なる天主と共に、聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う天主よ。