聖霊降臨後第第十七主日 二級 緑 ミサ聖祭 羅和対訳テキスト

Dominica Decima septima post Pentecosten 聖霊降臨後第第十七主日
II Classis 二級祝日
Ant. ad Introitum. Ps. 118, 137 et 124. 入祭文 詩篇、118ノ137、124
Iustus es, Dómine, et rectum iudicium tuum : fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. 主よ、御身は義なり、御身の審きは正しい。御あわれみに従って下僕を扱い給え。
Ps. ibid., 1. 詩篇、118ノ1
Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. 生涯において汚れなき者たち、主の掟において歩む者らは幸いなるかな。
V/.Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。
Iustus es, Dómine, et rectum iudicium tuum : fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. 主よ、御身は義なり、御身の審きは正しい。御あわれみに従って下僕を扱い給え。
Oratio. 集祷文
Da, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo diabólica vitáre contágia : et te solum Deum pura mente sectári. Per Dóminum. 主よ、願わくは、御身の民に悪魔的な汚染をさける恩寵を与え給え、清い心で、天主なる御身のみに従わせ給え。天主として、(…)。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. 使徒聖パウロの、エフェゾ人への書簡の朗読
Ephes. 4, 1-6. エフェゾ 4ノ1-6
Fratres : Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum patiéntia, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis. Unum corpus et unus spíritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes et per ómnia et in ómnibus nobis. Qui est benedíctus in sǽcula sæculórum. Amen. 兄弟たちよ、主において鎖につながれた[囚人となった]私は、あなたたちに願う。あなたたちが召し出された召命にふさわしいように歩き[生き]、すべての謙遜と柔和と忍耐とをもって、互いに愛によってたえ忍び、平和の鎖[きずな]において精神の一致を守るようにせよ。体は一つ、精神は一つ、あなたたちが召出しによって一つの希望に召されたのと同様に、主は一つ、信仰は一つ、洗礼は一つ、天主は一つで、すべてのものの父であり、すべてのものの上にあり、すべてのものの上に働き、すべてのものの内に在す。
Graduale. Ps. 32, 12 et 6. 昇階誦 詩篇、32ノ12、6
Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum : pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. 彼らの天主がその主である民は幸せなるかな。主が、世嗣としてえらび給うた民は。
V/. Verbo Dómini cæli firmáti sunt : et spíritu oris eius omnis virtus eórum. V/. 天は、主の御言葉によって固められ、天のすべての力は主の口の息吹きによる。
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 101, 2. アレルヤ、アレルヤ、 詩篇、101ノ2
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat. Allelúia. 主よ、私の祈りを聞き入れ給え、私の叫びが御身に至らんことを、アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. マテオによる聖福音の続誦
Matth. 22, 34-46. マテオ 22ノ34-46
In illo témpore : Accessérunt ad Iesum pharisǽi : et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : Magíster, quod est mandátum magnum in lege ? Ait illi Iesus : Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo et in tota ánima tua et in tota mente tua. Hoc est máximum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic : Díliges próximum tuum sicut teípsum. In his duóbus mandátis univérsa lex pendet et prophétæ. Congregátis autem pharisǽis, interrogávit eos Iesus, dicens : Quid vobis vidétur de Christo ? cuius fílius est ? Dicunt ei : David. Ait illis : Quómodo ergo David in spíritu vocat eum Dóminum, dicens : Dixit Dóminus Dómino meo, sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum ? Si ergo David vocat eum Dóminum, quómodo fílius eius est ? Et nemo poterat ei respóndere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ámplius interrogáre. そのとき、ファリザイ人たちがイエズスの近くに相集まった。そしてそのうちの一人の律法学士が、イエズスをこころみるために、「先生、律法のうちどの掟がいちばん大切ですか?」とたずねた。そこでイエズスは、「"あなたは、すべての心、すべての霊、すべての知恵をあげて、主なる天主を愛せよ"これが第一の、最大の掟である。第二のも、これと似ている。"隣人を自分と同じように愛せよ"。全律法と預言者とは、この二つの掟による」とお答えになった。ファリザイ人たちが集まっていた時、「あなたたちはキリストについてどう考えているのか?それはだれの子か?」とイエズスがお問いになると、かれらは「ダヴィドの子です」と答えたので、イエズスは、「そうすると、ダヴィドが霊感をうけて、かれを主と呼ぶのはなぜだろう?"主は私の主におおせられた。私があなたの敵をあなたの足の下におくまで、私の右にすわれ"と書かれている。ダヴィドはかれを主と呼んでいるのに、なぜ、子なのか?」とおおせられた。だれも一言も答えられず、またその日から、あえて問いかける者もなくなった。
Credo 信経
Ant. ad Offertorium. Dan. 9, 17, 18 et 19. 奉献文 ダニエル書、9ノ17、18、19
Orávi Deum meum ego Dániel, dicens : Exáudi, Dómine, preces servi tui : illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum : et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus. 私、ダニエルは、我が天主に祈った、「主よ、下僕の祈りを聞き入れ給え、御身の聖所の上の御身の顔を照らし給え。また、天主よ、その上に御名を呼び求めたこの民[の祈り]を、いつくしみ深く聞き給え。」
Secreta. 密誦
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur : ut hæc sancta, quæ gérimus, et a prætéritis nos delictis éxuant et futúris. Per Dóminum. 主よ、われらは、へり下って御稜威に祈り奉る。我らが行うこの聖なるものが、過去の罪と、将来の罪よりわれらを取りださんことを。天主として、(…)。
Præfatio de sanctissima Trinitate  三位一体と主日との序誦
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、…
Ant. ad Communionem. Ps. 75, 12-13. 聖体拝領誦 詩篇、75ノ12-13
Vovéte et réddite Dómino, Deo vestro, omnes, qui in circúitu eius affértis múnera : terríbili, et ei qui aufert spíritum príncipum : terríbili apud omnes reges terræ. 主の周りで贈り物を捧げるすべての者らよ、おまえたちの天主なる主に願いをし、[讃美を]捧げよ。君主らの息[生命]をうばい給うおそるべき天主、地のすべての王にとっておそるべき天主に。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dóminum. 全能の天主よ、願わくは、御身の聖化の業により、我らの悪徳が癒され、我らに永遠の薬が与えられんことを。天主として、(…)。