Ant. ad Introitum. Ps. 102, 20. |
入祭文 詩篇 102ノ20 |
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius : poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius. |
すべての主の天使たちよ、主を祝せよ。主の話しの声を聞こうと、主の御言葉を行う権天使らよ、力天使らよ。 |
Ps. ibid., 1. |
詩篇 102ノ1 |
Benedic, ánima mea. Dómino : et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius. |
私の霊魂よ、主を祝せよ。私の内にあるものすべてよ、主の聖なる御名を祝せよ。 |
V/. Glória Patri. |
V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 |
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius : ・・・・・ |
すべての主の天使たちよ、主を祝せよ。主の話しの・・・・・ |
Oratio. |
集祷文 |
Deus, qui, miro órdine, Angelórum ministéria hominúmque dispénsas : concéde propítius ; ut, a quibus tibi ministrántibus in cælo semper assístitur, ab his in terra vita nostra muniátur. Per Dóminum. |
天主よ、御身は驚くべき秩序をもって、天使と人間との役務を分配し給う。願わくは、憐れみ給いて、天において御身に仕える者[天使]たちによりて常に助けられ、彼らにより、地上におけるわれらの生活が守られんことを。天主として、(…)。 |
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis Apóstoli. |
使徒ヨハネの黙示録の朗読 黙示録、1ノ1-5. |
In diébus illis : Significávit Deus, quæ opórtet fíeri cito, mittens per Angelum suum servo suo Ioánni, qui testimónium perhíbuit verbo Dei, et testimónium Iesu Christi, quæcúmque vidit. Beátus, qui legit et audit verba prophetíæ huius : et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim prope est. Ioánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Asia. Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui ventúrus est : et a septem spirítibus, qui in conspéctu throni eius sunt : et a Iesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ, qui diléxit nos et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo. |
その時、すみやかにおこるべきことを、その下僕らにしめすために、天主が彼に任せ給い、彼はまた、その天使をおくって、下僕のヨハネに告げ給うた。ヨハネは、天主の御言葉とイエズス・キリストの証明として、自分の見たことをすべて認証する。この予言のことばを読み、それをきき、ここに記されたことを守る人々は幸せである。時は近いからである。ヨハネは、アジアにある七つの教会に〔手紙をおくる〕。今在り、かつて在り、のちに来給う者、またその玉座の前にいる七つの霊より、また忠実な証人、死者のうちより最初に生まれ給うたもの、地上の王の君なるイエズス・キリストより、あなたたちに恩寵と平安あれ。かれは我々を愛し、その御血によって我々を罪より解き給うた。 |
Graduale. Ps. 102, 20 et 1. |
昇階誦 詩篇 102ノ20,1. |
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius : poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius. |
すべての主の天使たちよ、主を祝せよ。主の話しの声を聞こうと、主の御言葉を行う権天使らよ、力天使らよ。 |
V/. Benedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea, nomen sanctum eius. |
V/.私の霊魂よ、主を祝せよ。私の内にあるものすべてよ、主の聖なる御名を祝せよ。 |
Allelúia, allelúia. V/. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio : ut non pereámus in treméndo iudício. Allelúia. |
アレルヤ、アレルヤ、 V/. 大天使聖ミカエル、たたかいの時われらを守り給え。おそるべき審判の時、われらが亡びぬように、アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. |
マテオによる聖福音の続誦 マテオ、18ノ1-10. |
In illo témpore : Accessérunt discípuli ad Iesum, dicéntes : Quis, putas, maior est in regno cælórum ? Et ádvocans Iesus parvulum, statuit eum in médio eórum et dixit : Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælorum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est maior in regno cælórum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit. Qui autem scandalizáverit unum de pusíllis istis, qui in me credunt, expédit ei, ut suspendátur mola asinária in collo eius, et demergátur in profúndum maris. Væ mundo a scándalis ! Necésse est enim, ut véniant scándala : verúmtamen væ hómini illi, per quem scándalum venit ! Si autem manus tua vel pes tuus scandalízat te, abscíde eum et próice abs te : bonum tibi est ad vitam íngredi débilem vel cláudum, quam duas manus vel duos pedes habéntem mitti in ignem ætérnum. Et si óculus tuus scandalízat te, érue eum et próiice abs te : bonum tibi est cum uno óculo in vitam intráre, quam duos óculos habéntem mitti in gehénnam ignis. Vidé-te, ne contemnátis unum ex his pusíllis : dico enim vobis, quia Angeli eórum in cælis semper vident fáciem Patris mei, qui in cælis est. |
そのとき、弟子たちがイエズスのおそばに来て、「すると、だれが、天の国でいちばん偉いのでしょうか?とたずねた。イエズスは、一人の子どもを呼んで、真中に立たせ、おおせられた。「まことに、私はいう。あなたたちが、子どもの状態に立ちかえらないなら、天の国には、はいれないだろう。だから、だれでも、この子どものようにへりくだる人が、天の国でいちばん偉い人である。また、私の名のために、こういう子どもをうける人は、私をうけるのである。ところが、私を信じるこの小さなものを一人でもつまずかせたら、その人は、ろばのひき臼を首にかけて、海の深みに沈められるほうがましである。つまずきを起させるこの世に、のろいあれ!つまずきはさけがたいことだろうが、しかし、つまずかせる人にのろいあれ!もし、あなたの手や足が罪をつくる機会となるなら、切ってすてよ。片手や片足で命にはいるほうが、両手両足がそろっていながら永遠の火に投げこまれるよりもよいことである。もしあなたの目が罪をつくる機会となるなら、抜き出してすてよ。片目で命にはいるほうが、両眼があって火のゲヘンナに投げこまれるよりもよいことである。あなたたちは、この小さなものの一人さえ、あなどらないように気をつけよ。私はいう。この子たちの天使らは天にいて、常に天におられる私の父のみ前に立っている。 |
Credo |
信経 |
Ant. ad Offertorium. Apoc. 8, 3 et 4. |
奉献文 黙示録, 8ノ3,4 |
Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa : et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei, allelúia. |
一位の天使が、その手に金の香炉をもって神殿の祭壇の側に立った。彼に沢山の香が与えられ、香の薫りよい煙は、天主の御前にのぼった、アレルヤ。 |
Secreta |
密誦 |
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, quæ óculis tuæ maiestátis offérimus, salutária nobis esse concéde. Per Dóminum. |
主よ、願わくは、御稜威(みいつ)の御身の目に我らが捧げ奉るこの供え物が、われらにとって救いとなることを与え給え。天主として、(…)。 |
Præfatio de sanctissima Trinitate |
序誦 (主日は 三位一体の序誦) |
Ant. ad Communionem. Dan. 3, 58. |
聖体拝領誦 ダニエル書、3ノ58 |
Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum : hymnum dícite et superexaltáte eum in sǽcula. |
主の天使らはみな、主を祝せよ。主に讃美をうたい、世々に高揚せよ。 |
Postcommunio |
聖体拝領後の祈 |
Beáti Archángeli tui Michaelis intercessióne suffúlti : súpplices te, Dómine, deprecámur ; ut, quod ore prosequimur, contingamus et mente. Per Dóminum. |
主の大天使聖ミカエルのとりつぎによって支えられた我らは、御身にひれ伏して願い奉る。主よ、願わくは、われらが口で受け奉ったものを、精神にも保たせ給え。天主として、(…)。 |