待降節第三主日 一級主日 紫 【羅和対訳】
待降節第三主日
一級祝日 紫あるいはバラ色
ミサ聖祭
(指定巡礼聖堂。ヴァチカンの聖ペトロ大聖堂)
叙品式を受ける前の試験と断食の行われるこの週間の始まりに当たって、公教会の初代の教皇である聖ペトロの保護を願うのである。
御降誕の聖なる喜びを始めるこの週の主日を、昔は盛大に祝う習慣があった。現在では、オルガンの伴奏を伴うことと、助祭と副助祭とが前を折らない幄衣(ダルマティカとトゥニチュラ)を着けることと、バラ色の祭服を着けることとに、往昔の盛大な行事の名残をとどめている。
キリスト教には悲嘆の席はない。最も厳しい季節さえ、喜びを控えた季節である。今週もその一つである。
しかし、キリスト教的喜びは、キリストの愛によってもたらされたものであるから、主においてその喜びを見いださねばならぬ。
本日<聖福音>は、われらのうちにすでにあるメシアを告げる。そのメシアを見いだすためには、世俗的なわずらいにくもらされた目から、そのくもりを取り払わねばならぬ。
| Dominica Tertia Adventus | 待降節第三主日 |
| I classis | (1급) |
| Statio ad S. Petrum | 指定巡礼聖堂。ヴァチカンの聖ペトロ大聖堂 |
| Ant. ad Introitum. Phil. 4, 4-6 | 入祭文 フィリッピ 4ノ4-6 |
| Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis : sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. | 主において常に喜べ、繰り返して言う、喜べ。すべての人にあなたたちの慎みが知られるように。実に主は近い。何事にも思い煩うな。すべての祈りにおいて、あなたたちの懇願が天主に知られるように。 |
| Ps. 84, 2 | 詩篇84ノ2 |
| Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob. | 主よ、御身は御身の地を祝した。ヤコブの囚われを避け給うた。 |
| V/.Glória Patri. | V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 |
| Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis : sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. | 主において常に喜べ、繰り返して言う、喜べ。すべての人にあなたたちの慎みが知られるように。実に主は近い。何事にも思い煩うな。すべての祈りにおいて、あなたたちの懇願が天主に知られるように。 |
| Oratio. | 集祷文 |
| Aurem tuam, quǽsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda : et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. | 主よ、願わくは、御身の耳をわれらの祈りにかたむけ給え。御身の訪れの恵みによって、われらの心のやみを照らし給え。聖父なる天主と共に、(…)。 |
| Lectio Epístolæ beáti Páuli Apóstoli ad Philippénses | 使徒聖パウロのフィリッピ人への書簡の朗読 |
| Philipp. 4, 4–7 | フィリッピ 4ノ4-7 |
| Fratres : Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis : sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intellegéntias vestras, in Christo Iesu, Dómino nostro. | 兄弟たちよ、主において常によろこべ。くりかえし言う、よろこべ。すべての人に柔和を示せ、主は近い。何事にも心配するな。すべてにおいて、祈り、願い、感謝して、求めることを天主にいえ。あらゆる人知を越える天主の平和は、あなたたちの心と思いとを、キリスト・イエズスにおいて見守ってくださるであろう。 |
| Graduale. Ps. 79, 2, 3 et 2 | 昇階誦 詩篇、79ノ2、3と2 |
| Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni. | 主よ、御身は智天使(ケルビム)の上に坐し給う。御力を起こして来たり給え。 |
| V/. Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Ioseph. | V/. イスラエルを治め給う主よ聞き給え。御身は、羊のごとくヨゼフをみちびき給う。 |
| Allelúia, allelúia. V/. Excita, Dómine, potentiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. Allelúia. | アレルヤ、アレルヤ、 V/. 主よ、御身の力を起こして来給え。われらを救うために、アレルヤ。 |
| + Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem. | ヨハネの聖福音の続誦 |
| Ioann, I, 19–28 | ヨハネ 1ノ19-28 |
| In illo tempore : Misérunt Iudǽi ab Ierosólymis sacerdótes et levítas ad Ioánnem, ut interrogárent eum : Tu quis es ? Et conféssus est, et non negávit : et conféssus est : Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum : Quid ergo ? Elías es tu ? Et dixit : Non sum. Prophéta es tu ? Et respondit : Non. Dixérunt ergo ei : Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos ? Quid dicis de te ipso ? Ait : Ego vox clamántis in desérto : Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías Prophéta. Et qui missi fúerant, erant ex pharisǽis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei : Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elías, neque Prophéta ? Respóndit eis Ioánnes, dicens : Ego baptízo in aqua : médius autem vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui post me ventúrus est, qui ante me factus est : cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Iordánem, ubi erat Ioánnes baptízans. | そのとき、ユダヤ人が、イエルザレムから、司祭たちとレヴィ人たちとをヨハネのもとにおくり、「あなたはだれですか?」と問わせると、ヨハネは次のように証明した。かれは、否定することなく宣言し、「私はキリストではない」と宣言した。「すると、だれですか?エリアですか?」とまたたずねたが、「いや、私はそれではない」と答えた。「あの預言者ですか?」とたずねると、また「いや」と答えた。そこでかれらは、「あなたはだれですか?私たちをつかいによこした人々になにか返事をもっていかしてください。あなたは自分を誰だといわれるのですか?」ときいた。ヨハネは、「預言者イザヤがいっている"荒れ野に叫ぶものの声、主の道を正しくせよ"とは私のことである」と答えた。さらにまたあるファリザイ人がつかわされた。そして「あなたがキリストでもなく、エリアでもなく、あの預言者でもないとしたら、なぜ、洗礼をさずけるのですか?」とたずねた。するとヨハネは、「私は水によって洗礼をさずけているが、あなたたちの中に、見知らぬ人が一人立っている。それは、私のあとに来る人で、私はそのはきものの、ひもをとく値打ちもない」と答えた。これらのことがあったのは、ヨハネが洗礼をさずけていたヨルダンの向こうのベタニアであった。 |
| Credo | 信経 |
| Ant. ad Offertorium. Ps. 84, 2. | 奉献文 詩篇、84ノ2-3. |
| Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob : remisísti iniquitatem plebis tuæ. | 主よ、御身は御身の地を祝した。ヤコブの囚われを避け給うた。 |
| Secreta. | 密誦 |
| Devotiónis nostræ tibi, quǽsumus, Dómine, hóstia iúgiter immolétur : quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabíliter operétur. Per Dóminum. | 主よ、われらの信心のいけにえが、たえず主に献げられ、主の定め給うた聖い奥義が行われ、主の救いが奇しくもわれらのうちに行われんことを願い奉る。天主として、(…)。 |
| Præfatio de sanctissima Trinitate | 序誦 三位一体の序誦 |
| Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… | 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… |
| Ant. ad Communionem. Is. 35, 4. | 聖体拝領誦 イザイア書、35ノ4. |
| Dícite : pusillánimes, confortámini et nolíte timére : ecce, Deus noster véniet et salvábit nos. | こう言え「心の臆した人々よ、力づけられよ。おそれるな、見よ、われらの天主が来給うだろう。われらを救い給うだろう」と。 |
| Postcommunio. | 聖体拝領後の祈 |
| Implorámus, Dómine, cleméntiam tuam : ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos prǽparent. Per Dóminum. | 主よ、われらは、御身の御寛容をこい願い奉る。これらの天主の御助けが、我らを罪から浄め、来たる祝いのために、われらを準備せんことを。天主として(…)。 |